Komizm obsceniczny w trzech odsłonach. Relacje między przekładami Dialogus Salomonis et Marcolfi na języki polski, włoski i angielski [The obscene comic in three contexts. Relations between Polish, Italian and English translation of Dialogus Salominis et Marcolfi]
The article is an attempt to characterize linguistic and cultural relations between three translations of Dialogus Salomonis et Marcolfi from Latin into vernacular languages: Polish, Italian and English. Comparative analysis of the three translations confirms that in the cultural contexts examined,...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Associazione Italiana Polonisti
2015-12-01
|
Series: | Pl.it |
Subjects: | |
Online Access: | https://plitonline.it/2015/plit-6-2015-57-71-nadzieja-bakowska |
Summary: | The article is an attempt to characterize linguistic and cultural relations between three translations of Dialogus Salomonis et Marcolfi from Latin into vernacular languages: Polish, Italian and English. Comparative analysis of the three translations confirms that in the cultural contexts examined, despite some discrepancies concerning the explicitness of language and images, there is the same model of comedy, based on obscene elements. The analysis aims to determine the nature and substrate of differences occurring between texts in terms of the obscene comic, as well as the extent to which various local colours were adopted in the translation process. |
---|---|
ISSN: | 2384-9266 |