TraduXio Project: Latest Upgrades and Feedback

TraduXio is a digital environment for computer assisted multilingual translation which is web-based, free to use and with an open source code. Its originality is threefold-whereas traditional technologies are limited to two languages (source/target), TraduXio enables the comparison of different vers...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Philippe Lacour, Aurélien Bénel
Format: Article
Language:English
Published: Nicolas Turenne 2021-01-01
Series:Journal of Data Mining and Digital Humanities
Subjects:
Online Access:https://jdmdh.episciences.org/6733/pdf
_version_ 1797269940289404928
author Philippe Lacour
Aurélien Bénel
author_facet Philippe Lacour
Aurélien Bénel
author_sort Philippe Lacour
collection DOAJ
description TraduXio is a digital environment for computer assisted multilingual translation which is web-based, free to use and with an open source code. Its originality is threefold-whereas traditional technologies are limited to two languages (source/target), TraduXio enables the comparison of different versions of the same text in various languages; its concordancer provides relevant and multilingual suggestions through a classification of the source according to the history, genre and author; it uses collaborative devices (privilege management, forums, networks, history of modification, etc.) to promote collective (and distributed) translation. TraduXio is designed to encourage the diversification of language learning and to promote a reappraisal of translation as a professional skill. It can be used in many different ways, by very diverse kind of people. In this presentation, I will present the recent developments of the software (its version 2.1) and illustrate how specific groups (language teaching, social sciences, literature) use it on a regular basis. In this paper, I present the technology but concentrate more on the possible uses of TraduXio, thus focusing on translators' feedback about their experience when working in this digital environment in a truly collaborative way.
first_indexed 2024-03-11T21:05:41Z
format Article
id doaj.art-681658d8d15644fab02be59c59808281
institution Directory Open Access Journal
issn 2416-5999
language English
last_indexed 2024-04-25T01:56:21Z
publishDate 2021-01-01
publisher Nicolas Turenne
record_format Article
series Journal of Data Mining and Digital Humanities
spelling doaj.art-681658d8d15644fab02be59c598082812024-03-07T16:27:27ZengNicolas TurenneJournal of Data Mining and Digital Humanities2416-59992021-01-01Atelier Digit\_HumDigital humanities in...10.46298/jdmdh.67336733TraduXio Project: Latest Upgrades and FeedbackPhilippe Lacour0Aurélien Bénel1https://orcid.org/0000-0002-9380-2779Centre Marc BlochTECHnologies pour la Coopération, l’Interaction et les COnnaissances dans les collectifsTraduXio is a digital environment for computer assisted multilingual translation which is web-based, free to use and with an open source code. Its originality is threefold-whereas traditional technologies are limited to two languages (source/target), TraduXio enables the comparison of different versions of the same text in various languages; its concordancer provides relevant and multilingual suggestions through a classification of the source according to the history, genre and author; it uses collaborative devices (privilege management, forums, networks, history of modification, etc.) to promote collective (and distributed) translation. TraduXio is designed to encourage the diversification of language learning and to promote a reappraisal of translation as a professional skill. It can be used in many different ways, by very diverse kind of people. In this presentation, I will present the recent developments of the software (its version 2.1) and illustrate how specific groups (language teaching, social sciences, literature) use it on a regular basis. In this paper, I present the technology but concentrate more on the possible uses of TraduXio, thus focusing on translators' feedback about their experience when working in this digital environment in a truly collaborative way.https://jdmdh.episciences.org/6733/pdftranslationcomputer-assistedtexts basecollaborativemultilingualusers feedbackcomparisontranslationcomputer-assistedtexts basecollaborativemultilingualusers feedbackcomparison[shs.phil]humanities and social sciences/philosophy[info.info-cl]computer science [cs]/computation and language [cs.cl][info.info-oh]computer science [cs]/other [cs.oh]
spellingShingle Philippe Lacour
Aurélien Bénel
TraduXio Project: Latest Upgrades and Feedback
Journal of Data Mining and Digital Humanities
translation
computer-assisted
texts base
collaborative
multilingual
users feedback
comparison
translation
computer-assisted
texts base
collaborative
multilingual
users feedback
comparison
[shs.phil]humanities and social sciences/philosophy
[info.info-cl]computer science [cs]/computation and language [cs.cl]
[info.info-oh]computer science [cs]/other [cs.oh]
title TraduXio Project: Latest Upgrades and Feedback
title_full TraduXio Project: Latest Upgrades and Feedback
title_fullStr TraduXio Project: Latest Upgrades and Feedback
title_full_unstemmed TraduXio Project: Latest Upgrades and Feedback
title_short TraduXio Project: Latest Upgrades and Feedback
title_sort traduxio project latest upgrades and feedback
topic translation
computer-assisted
texts base
collaborative
multilingual
users feedback
comparison
translation
computer-assisted
texts base
collaborative
multilingual
users feedback
comparison
[shs.phil]humanities and social sciences/philosophy
[info.info-cl]computer science [cs]/computation and language [cs.cl]
[info.info-oh]computer science [cs]/other [cs.oh]
url https://jdmdh.episciences.org/6733/pdf
work_keys_str_mv AT philippelacour traduxioprojectlatestupgradesandfeedback
AT aurelienbenel traduxioprojectlatestupgradesandfeedback