TraduXio Project: Latest Upgrades and Feedback
TraduXio is a digital environment for computer assisted multilingual translation which is web-based, free to use and with an open source code. Its originality is threefold-whereas traditional technologies are limited to two languages (source/target), TraduXio enables the comparison of different vers...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Nicolas Turenne
2021-01-01
|
Series: | Journal of Data Mining and Digital Humanities |
Subjects: | |
Online Access: | https://jdmdh.episciences.org/6733/pdf |
_version_ | 1797269940289404928 |
---|---|
author | Philippe Lacour Aurélien Bénel |
author_facet | Philippe Lacour Aurélien Bénel |
author_sort | Philippe Lacour |
collection | DOAJ |
description | TraduXio is a digital environment for computer assisted multilingual translation which is web-based, free to use and with an open source code. Its originality is threefold-whereas traditional technologies are limited to two languages (source/target), TraduXio enables the comparison of different versions of the same text in various languages; its concordancer provides relevant and multilingual suggestions through a classification of the source according to the history, genre and author; it uses collaborative devices (privilege management, forums, networks, history of modification, etc.) to promote collective (and distributed) translation. TraduXio is designed to encourage the diversification of language learning and to promote a reappraisal of translation as a professional skill. It can be used in many different ways, by very diverse kind of people. In this presentation, I will present the recent developments of the software (its version 2.1) and illustrate how specific groups (language teaching, social sciences, literature) use it on a regular basis. In this paper, I present the technology but concentrate more on the possible uses of TraduXio, thus focusing on translators' feedback about their experience when working in this digital environment in a truly collaborative way. |
first_indexed | 2024-03-11T21:05:41Z |
format | Article |
id | doaj.art-681658d8d15644fab02be59c59808281 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2416-5999 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-25T01:56:21Z |
publishDate | 2021-01-01 |
publisher | Nicolas Turenne |
record_format | Article |
series | Journal of Data Mining and Digital Humanities |
spelling | doaj.art-681658d8d15644fab02be59c598082812024-03-07T16:27:27ZengNicolas TurenneJournal of Data Mining and Digital Humanities2416-59992021-01-01Atelier Digit\_HumDigital humanities in...10.46298/jdmdh.67336733TraduXio Project: Latest Upgrades and FeedbackPhilippe Lacour0Aurélien Bénel1https://orcid.org/0000-0002-9380-2779Centre Marc BlochTECHnologies pour la Coopération, l’Interaction et les COnnaissances dans les collectifsTraduXio is a digital environment for computer assisted multilingual translation which is web-based, free to use and with an open source code. Its originality is threefold-whereas traditional technologies are limited to two languages (source/target), TraduXio enables the comparison of different versions of the same text in various languages; its concordancer provides relevant and multilingual suggestions through a classification of the source according to the history, genre and author; it uses collaborative devices (privilege management, forums, networks, history of modification, etc.) to promote collective (and distributed) translation. TraduXio is designed to encourage the diversification of language learning and to promote a reappraisal of translation as a professional skill. It can be used in many different ways, by very diverse kind of people. In this presentation, I will present the recent developments of the software (its version 2.1) and illustrate how specific groups (language teaching, social sciences, literature) use it on a regular basis. In this paper, I present the technology but concentrate more on the possible uses of TraduXio, thus focusing on translators' feedback about their experience when working in this digital environment in a truly collaborative way.https://jdmdh.episciences.org/6733/pdftranslationcomputer-assistedtexts basecollaborativemultilingualusers feedbackcomparisontranslationcomputer-assistedtexts basecollaborativemultilingualusers feedbackcomparison[shs.phil]humanities and social sciences/philosophy[info.info-cl]computer science [cs]/computation and language [cs.cl][info.info-oh]computer science [cs]/other [cs.oh] |
spellingShingle | Philippe Lacour Aurélien Bénel TraduXio Project: Latest Upgrades and Feedback Journal of Data Mining and Digital Humanities translation computer-assisted texts base collaborative multilingual users feedback comparison translation computer-assisted texts base collaborative multilingual users feedback comparison [shs.phil]humanities and social sciences/philosophy [info.info-cl]computer science [cs]/computation and language [cs.cl] [info.info-oh]computer science [cs]/other [cs.oh] |
title | TraduXio Project: Latest Upgrades and Feedback |
title_full | TraduXio Project: Latest Upgrades and Feedback |
title_fullStr | TraduXio Project: Latest Upgrades and Feedback |
title_full_unstemmed | TraduXio Project: Latest Upgrades and Feedback |
title_short | TraduXio Project: Latest Upgrades and Feedback |
title_sort | traduxio project latest upgrades and feedback |
topic | translation computer-assisted texts base collaborative multilingual users feedback comparison translation computer-assisted texts base collaborative multilingual users feedback comparison [shs.phil]humanities and social sciences/philosophy [info.info-cl]computer science [cs]/computation and language [cs.cl] [info.info-oh]computer science [cs]/other [cs.oh] |
url | https://jdmdh.episciences.org/6733/pdf |
work_keys_str_mv | AT philippelacour traduxioprojectlatestupgradesandfeedback AT aurelienbenel traduxioprojectlatestupgradesandfeedback |