Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance

This article discuss a translation problem presented in poetics characterized by the hybridism among languages, as the poetics of being-with, read in texts by Cecília Vicuña. The plot composed by the writer, in I tu (2004), among Spanish, English, Quechua, Guarani, Greek and Latin, provokes both a g...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Eleonora Frenkel-Barretto
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade Federal Fluminense 2019-08-01
Series:Gragoatá
Subjects:
Online Access:https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34105
_version_ 1818607623984906240
author Eleonora Frenkel-Barretto
author_facet Eleonora Frenkel-Barretto
author_sort Eleonora Frenkel-Barretto
collection DOAJ
description This article discuss a translation problem presented in poetics characterized by the hybridism among languages, as the poetics of being-with, read in texts by Cecília Vicuña. The plot composed by the writer, in I tu (2004), among Spanish, English, Quechua, Guarani, Greek and Latin, provokes both a great challenge for an eventual translation and a questioning about the possibility of thinking a space for the suspension of translation as linguistic transcoding, giving rise to the contact between heterogeneous languages and cultures, whose hierarchical as well as power relations are subverted; it would not be a translation from one language to another, but it would provoke listening to the foreigner in an ethical dimension. The creation of this "other" language is thought of as "heterotopia" (FOUCAULT, 2013), as a counter space for contestation of linguistic hegemony; and from this text turned into literary space, the reader turns himself into a translator, searching for the diction, timbre and rhythm of the foreign languages envolved. Reflection leads to thinking about the relationships between text, translation and performance, from a minimal degree, such as that of the silent reading (ZUMTHOR, 2007), to the poetic performances by Cecília Vicuña. The text read aloud and/or the performance of oral poetry in diverse environments amplifies these spaces of "tradicção" (FLORES and GONÇALVES, 2017), of remission of the letter to the body and of the body to the letter, where, sometimes, the understanding of the text may not be the essential component, but instead the sensitive sharing of a listening time.
first_indexed 2024-12-16T14:29:42Z
format Article
id doaj.art-685ce5befed74f68aa65264dccb423c6
institution Directory Open Access Journal
issn 1413-9073
2358-4114
language Portuguese
last_indexed 2024-12-16T14:29:42Z
publishDate 2019-08-01
publisher Universidade Federal Fluminense
record_format Article
series Gragoatá
spelling doaj.art-685ce5befed74f68aa65264dccb423c62022-12-21T22:28:16ZporUniversidade Federal FluminenseGragoatá1413-90732358-41142019-08-01244941343110.22409/gragoata.v24i49.3410518545Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performanceEleonora Frenkel-Barretto0Universidade Federal de Rio Grande (FURG)This article discuss a translation problem presented in poetics characterized by the hybridism among languages, as the poetics of being-with, read in texts by Cecília Vicuña. The plot composed by the writer, in I tu (2004), among Spanish, English, Quechua, Guarani, Greek and Latin, provokes both a great challenge for an eventual translation and a questioning about the possibility of thinking a space for the suspension of translation as linguistic transcoding, giving rise to the contact between heterogeneous languages and cultures, whose hierarchical as well as power relations are subverted; it would not be a translation from one language to another, but it would provoke listening to the foreigner in an ethical dimension. The creation of this "other" language is thought of as "heterotopia" (FOUCAULT, 2013), as a counter space for contestation of linguistic hegemony; and from this text turned into literary space, the reader turns himself into a translator, searching for the diction, timbre and rhythm of the foreign languages envolved. Reflection leads to thinking about the relationships between text, translation and performance, from a minimal degree, such as that of the silent reading (ZUMTHOR, 2007), to the poetic performances by Cecília Vicuña. The text read aloud and/or the performance of oral poetry in diverse environments amplifies these spaces of "tradicção" (FLORES and GONÇALVES, 2017), of remission of the letter to the body and of the body to the letter, where, sometimes, the understanding of the text may not be the essential component, but instead the sensitive sharing of a listening time.https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34105cecília vicuñaliteratura latino-americanatraduçãoperformance.
spellingShingle Eleonora Frenkel-Barretto
Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance
Gragoatá
cecília vicuña
literatura latino-americana
tradução
performance.
title Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance
title_full Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance
title_fullStr Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance
title_full_unstemmed Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance
title_short Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance
title_sort poetics of being with in i tu by cecilia vicuna considerations on translation as performance
topic cecília vicuña
literatura latino-americana
tradução
performance.
url https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34105
work_keys_str_mv AT eleonorafrenkelbarretto poeticsofbeingwithinitubyceciliavicunaconsiderationsontranslationasperformance