Tradução e comunicação: aspectos lingüísticos da tradução literária do italiano para o português

<p>À luz de questões gerais relativas à tradução literária são analisadas diferentes traduções do italiano para o português de trechos de contos que compõem a obra de Alberto Moravia intitulada Racconti surrealistici e satirici. São levantados alguns aspectos sintáticos e morfológicos...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Letizia Zini Antunes
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho 2001-02-01
Series:Alfa: Revista de Lingüística
Subjects:
Online Access:http://seer.fclar.unesp.br/alfa/article/view/3795
_version_ 1819181787657535488
author Letizia Zini Antunes
author_facet Letizia Zini Antunes
author_sort Letizia Zini Antunes
collection DOAJ
description <p>À luz de questões gerais relativas à tradução literária são analisadas diferentes traduções do italiano para o português de trechos de contos que compõem a obra de Alberto Moravia intitulada Racconti surrealistici e satirici. São levantados alguns aspectos sintáticos e morfológicos que diferenciam estas duas línguas, a portuguesa e a italiana, aparentemente tão semelhantes.</p>
first_indexed 2024-12-22T22:35:47Z
format Article
id doaj.art-68c76a272bb2429c9ee954d2099cda25
institution Directory Open Access Journal
issn 0002-5216
1981-5794
language English
last_indexed 2024-12-22T22:35:47Z
publishDate 2001-02-01
publisher Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
record_format Article
series Alfa: Revista de Lingüística
spelling doaj.art-68c76a272bb2429c9ee954d2099cda252022-12-21T18:10:19ZengUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita FilhoAlfa: Revista de Lingüística0002-52161981-57942001-02-01320Tradução e comunicação: aspectos lingüísticos da tradução literária do italiano para o portuguêsLetizia Zini Antunes<p>À luz de questões gerais relativas à tradução literária são analisadas diferentes traduções do italiano para o português de trechos de contos que compõem a obra de Alberto Moravia intitulada Racconti surrealistici e satirici. São levantados alguns aspectos sintáticos e morfológicos que diferenciam estas duas línguas, a portuguesa e a italiana, aparentemente tão semelhantes.</p>http://seer.fclar.unesp.br/alfa/article/view/3795Tradução literárialingüística contrastiva: italiano-português
spellingShingle Letizia Zini Antunes
Tradução e comunicação: aspectos lingüísticos da tradução literária do italiano para o português
Alfa: Revista de Lingüística
Tradução literária
lingüística contrastiva: italiano-português
title Tradução e comunicação: aspectos lingüísticos da tradução literária do italiano para o português
title_full Tradução e comunicação: aspectos lingüísticos da tradução literária do italiano para o português
title_fullStr Tradução e comunicação: aspectos lingüísticos da tradução literária do italiano para o português
title_full_unstemmed Tradução e comunicação: aspectos lingüísticos da tradução literária do italiano para o português
title_short Tradução e comunicação: aspectos lingüísticos da tradução literária do italiano para o português
title_sort traducao e comunicacao aspectos linguisticos da traducao literaria do italiano para o portugues
topic Tradução literária
lingüística contrastiva: italiano-português
url http://seer.fclar.unesp.br/alfa/article/view/3795
work_keys_str_mv AT letiziaziniantunes traducaoecomunicacaoaspectoslinguisticosdatraducaoliterariadoitalianoparaoportugues