The semiotics of phonetic translation
This article is devoted to translations of poetry that are not equivalent to the original on the lexical level, but attempt to reproduce the sound, rhythm and syntax of the source text. The Russian formalist Yuri Tynianov was presumably the first scholar to discover this phenomenon, which was later...
Main Author: | Igor Pilshchikov |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
University of Tartu Press
2016-09-01
|
Series: | Studia Metrica et Poetica |
Subjects: | |
Online Access: | https://ojs.utlib.ee/index.php/smp/article/view/13040 |
Similar Items
-
M. Cvetaeva, Sette poemi, a cura di P. Ferretti, Einaudi, Torino 2019, pp. XLV-254.
by: Marco Sabbatini
Published: (2023-07-01) -
From Warsaw to Warsaw. Some remarks on the two ‘imaginary translations’ from Polish (1944) by Franco Fortini
by: Giovanna Tomassucci
Published: (2019-12-01) -
The Genre of Yöräl in 20th Century Kalmyk Poetry: Analyzing Newspaper Materials of the 1930s–1940s
by: Rimma M. Khaninova
Published: (2022-07-01) -
INSIGHTS INTO TEACHING POETRY TRANSLATION: A PLEASURABLE TASK
by: N. Berrin Aksoy
Published: (2018-06-01) -
Verlen in the Interlinear Translation and in Translation: Creative Laboratory of Fyodor Sologub
by: Vsevolod E. Bagno, et al.
Published: (2020-09-01)