Zafar al-Mohsin Pirzada's Literary Translations: An Analysis

<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; font-family: &quot;Jameel Noori Nastaleeq&quot;;" lang="EN-US">The tradition of translation in Urdu literature is not very old but Urdu translation is fast setting its evolutiona...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Sehar Ashraf, Dr. Almas Khanum
Format: Article
Language:English
Published: University of the Punjab, Institute of Urdu Language and Literature, Lahore 2023-07-01
Series:بازیافت
Subjects:
Online Access:http://journals.pu.edu.pk/journals/index.php/Bazyaft/article/view/5895
Description
Summary:<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; font-family: &quot;Jameel Noori Nastaleeq&quot;;" lang="EN-US">The tradition of translation in Urdu literature is not very old but Urdu translation is fast setting its evolutionary stages</span><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; font-family: &quot;Jameel Noori Nastaleeq&quot;;" lang="ER">۔</span><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; font-family: &quot;Jameel Noori Nastaleeq&quot;;" lang="EN-US"> Most of the translations that have been done so far in Urdu have been from English to Urdu. Zafar al-Mohsin Pirzada's name is particularly noteworthy in urdu translation.<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span>Zafar al-Mohsin Pirzada's first translated literary book is by Robert Bolt, who is one of the best play writers in English</span><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; font-family: &quot;Jameel Noori Nastaleeq&quot;;" lang="ER">.</span><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%;" lang="ER"> </span><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; font-family: &quot;Jameel Noori Nastaleeq&quot;;" lang="EN-US">Robert wrote a play a &ldquo;Man for all seasons&rdquo; in 1960. Zafar al-Mohsin Pirzada translated this book in 2013 which was published from the Institute of Compilation and Translation of Punjab University</span><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; font-family: &quot;Jameel Noori Nastaleeq&quot;; mso-ansi-language: EN-GB;">.</span><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%;"> </span><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; font-family: &quot;Jameel Noori Nastaleeq&quot;; mso-ansi-language: EN-GB;">The second literary translation is derived from </span><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; font-family: &quot;Jameel Noori Nastaleeq&quot;;" lang="EN-US">B</span><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; font-family: &quot;Jameel Noori Nastaleeq&quot;; mso-ansi-language: EN-GB;">razilian writer Paolo Quilo's novel </span><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; font-family: &quot;Jameel Noori Nastaleeq&quot;;" lang="EN-US">&ldquo;</span><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; font-family: &quot;Jameel Noori Nastaleeq&quot;; mso-ansi-language: EN-GB;">The Alchemist</span><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; font-family: &quot;Jameel Noori Nastaleeq&quot;;" lang="EN-US">&rdquo;</span><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; font-family: &quot;Jameel Noori Nastaleeq&quot;; mso-ansi-language: EN-GB;">. The novel was originally written in Portuguese while Pirzada translated the novel freely from English into Urdu. The purpose of the </span><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; font-family: &quot;Jameel Noori Nastaleeq&quot;;" lang="EN-US">article</span><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; font-family: &quot;Jameel Noori Nastaleeq&quot;; mso-ansi-language: EN-GB;"> under consideration is to examine the literary translations of Zafar al-Mohsin Pirzada intellectually and to highlight the literary importance of these translations and to </span><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 115%; font-family: &quot;Jameel Noori Nastaleeq&quot;;" lang="EN-US">analyse the subject of these translations.</span></p><p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
ISSN:1992-3678
2788-4848