Kompozita v technické angličtině: Jak jim porozumět a jak je překládat

Kompozita kladou zvláštní požadavky jak na proces recepce, tak i překladu. Zatímco formální struktura německých složených slov je relativně jasně vymezena, mohou být anglická kompozita ve své grafemické reprezentaci, ale i v přiřazování svých lexikálních konstituentů značně odlišná. V tomto příspěvk...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Matthias Dopleb
Format: Article
Language:ces
Published: Technical University of Liberec 2017-12-01
Series:ACC Journal
Subjects:
Online Access:https://acc-ern.tul.cz/archiv/PDF/ACC_2017_3_15.pdf
_version_ 1819213062310199296
author Matthias Dopleb
author_facet Matthias Dopleb
author_sort Matthias Dopleb
collection DOAJ
description Kompozita kladou zvláštní požadavky jak na proces recepce, tak i překladu. Zatímco formální struktura německých složených slov je relativně jasně vymezena, mohou být anglická kompozita ve své grafemické reprezentaci, ale i v přiřazování svých lexikálních konstituentů značně odlišná. V tomto příspěvku jsou konfrontovány typické příklady kompozit z anglicko-německých/německo-anglických odborných slovníků z oblasti hospodářství, přírodních věd/techniky, ale i informatiky s cílem odhalit zřejmé rozdíly ve způsobu terminologického pojmenování. Na základě těchto kontrastivních analýz jsou navrženy vhodné způsoby, jak by takové komplexní lexikální jednotky mohly být z angličtiny do němčiny přeloženy.
first_indexed 2024-12-23T06:52:53Z
format Article
id doaj.art-69e0a8ec121f4282a4dd9f5c75f220f4
institution Directory Open Access Journal
issn 1803-9782
language ces
last_indexed 2024-12-23T06:52:53Z
publishDate 2017-12-01
publisher Technical University of Liberec
record_format Article
series ACC Journal
spelling doaj.art-69e0a8ec121f4282a4dd9f5c75f220f42022-12-21T17:56:23ZcesTechnical University of LiberecACC Journal1803-97822017-12-0123318118810.15240/tul/004/2017-3-015Kompozita v technické angličtině: Jak jim porozumět a jak je překládatMatthias DoplebKompozita kladou zvláštní požadavky jak na proces recepce, tak i překladu. Zatímco formální struktura německých složených slov je relativně jasně vymezena, mohou být anglická kompozita ve své grafemické reprezentaci, ale i v přiřazování svých lexikálních konstituentů značně odlišná. V tomto příspěvku jsou konfrontovány typické příklady kompozit z anglicko-německých/německo-anglických odborných slovníků z oblasti hospodářství, přírodních věd/techniky, ale i informatiky s cílem odhalit zřejmé rozdíly ve způsobu terminologického pojmenování. Na základě těchto kontrastivních analýz jsou navrženy vhodné způsoby, jak by takové komplexní lexikální jednotky mohly být z angličtiny do němčiny přeloženy.https://acc-ern.tul.cz/archiv/PDF/ACC_2017_3_15.pdfLexical compoundsGraphematic representationContrastive analysisLexical constituentsTerminological designation
spellingShingle Matthias Dopleb
Kompozita v technické angličtině: Jak jim porozumět a jak je překládat
ACC Journal
Lexical compounds
Graphematic representation
Contrastive analysis
Lexical constituents
Terminological designation
title Kompozita v technické angličtině: Jak jim porozumět a jak je překládat
title_full Kompozita v technické angličtině: Jak jim porozumět a jak je překládat
title_fullStr Kompozita v technické angličtině: Jak jim porozumět a jak je překládat
title_full_unstemmed Kompozita v technické angličtině: Jak jim porozumět a jak je překládat
title_short Kompozita v technické angličtině: Jak jim porozumět a jak je překládat
title_sort kompozita v technicke anglictine jak jim porozumet a jak je prekladat
topic Lexical compounds
Graphematic representation
Contrastive analysis
Lexical constituents
Terminological designation
url https://acc-ern.tul.cz/archiv/PDF/ACC_2017_3_15.pdf
work_keys_str_mv AT matthiasdopleb kompozitavtechnickeanglictinejakjimporozumetajakjeprekladat