Zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit: lettische Rufnamen in der Revision von 1638

In the course of several centuries, Latvian personal names were recorded only in foreign-language texts and their spelling was adapted to the languages of these sources – namely, it did not reflect Latvian pronunciation. Nevertheless, it is known that since the 13th century the increasingly widespr...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Renāte Siliņa-Piņķe
Format: Article
Language:deu
Published: Bern Open Publishing 2023-07-01
Series:Linguistik Online
Online Access:https://bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/10006
_version_ 1797786570269392896
author Renāte Siliņa-Piņķe
author_facet Renāte Siliņa-Piņķe
author_sort Renāte Siliņa-Piņķe
collection DOAJ
description In the course of several centuries, Latvian personal names were recorded only in foreign-language texts and their spelling was adapted to the languages of these sources – namely, it did not reflect Latvian pronunciation. Nevertheless, it is known that since the 13th century the increasingly widespread Christian personal names (just like lexical borrowings) were adapted to the Latvian language and pronunciation. This article is looking at the Latvian personal names recorded in the substantial 1638 revision of manors in the so-called Swedish Livonia, and in the first German-Latvian dictionary published in the same year. On the basis of the limited material of personal names in the dictionary and on the usual patterns of loanword adaptation, we are trying to identify or reconstruct the Latvian personal names of the 17th century. According to the rules, the auditors carrying out the revision had to swear in the peasants they were questioning to obtain information, thus the procedure certainly involved spoken communication. Meanwhile, the text of the revision is written in Early New High German, and the personal names are also „translated“. For instance, the name Šķērsts (< Middle Low German Kersten < Christian) in the revision appears as Skärst(h), Skerst(e) and Skierst (namely, transcriptions of the Latvianized version) as well as Kerste and Kersten (replaced by its German equivalent). In most cases, the names subjected to this treatment are the most widespread ones and those acquired via the German language. Meanwhile, some lesser-used names (probably borrowed from or via other languages) cannot be deciphered – e. g., Bhegke, Sunze or Tursche.
first_indexed 2024-03-13T01:09:46Z
format Article
id doaj.art-6a05ce8b2477457ea1591466c737eb74
institution Directory Open Access Journal
issn 1615-3014
language deu
last_indexed 2024-03-13T01:09:46Z
publishDate 2023-07-01
publisher Bern Open Publishing
record_format Article
series Linguistik Online
spelling doaj.art-6a05ce8b2477457ea1591466c737eb742023-07-06T04:22:12ZdeuBern Open PublishingLinguistik Online1615-30142023-07-01121310.13092/lo.121.10006Zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit: lettische Rufnamen in der Revision von 1638Renāte Siliņa-Piņķe In the course of several centuries, Latvian personal names were recorded only in foreign-language texts and their spelling was adapted to the languages of these sources – namely, it did not reflect Latvian pronunciation. Nevertheless, it is known that since the 13th century the increasingly widespread Christian personal names (just like lexical borrowings) were adapted to the Latvian language and pronunciation. This article is looking at the Latvian personal names recorded in the substantial 1638 revision of manors in the so-called Swedish Livonia, and in the first German-Latvian dictionary published in the same year. On the basis of the limited material of personal names in the dictionary and on the usual patterns of loanword adaptation, we are trying to identify or reconstruct the Latvian personal names of the 17th century. According to the rules, the auditors carrying out the revision had to swear in the peasants they were questioning to obtain information, thus the procedure certainly involved spoken communication. Meanwhile, the text of the revision is written in Early New High German, and the personal names are also „translated“. For instance, the name Šķērsts (< Middle Low German Kersten < Christian) in the revision appears as Skärst(h), Skerst(e) and Skierst (namely, transcriptions of the Latvianized version) as well as Kerste and Kersten (replaced by its German equivalent). In most cases, the names subjected to this treatment are the most widespread ones and those acquired via the German language. Meanwhile, some lesser-used names (probably borrowed from or via other languages) cannot be deciphered – e. g., Bhegke, Sunze or Tursche. https://bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/10006
spellingShingle Renāte Siliņa-Piņķe
Zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit: lettische Rufnamen in der Revision von 1638
Linguistik Online
title Zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit: lettische Rufnamen in der Revision von 1638
title_full Zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit: lettische Rufnamen in der Revision von 1638
title_fullStr Zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit: lettische Rufnamen in der Revision von 1638
title_full_unstemmed Zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit: lettische Rufnamen in der Revision von 1638
title_short Zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit: lettische Rufnamen in der Revision von 1638
title_sort zwischen mundlichkeit und schriftlichkeit lettische rufnamen in der revision von 1638
url https://bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/10006
work_keys_str_mv AT renatesilinapinke zwischenmundlichkeitundschriftlichkeitlettischerufnameninderrevisionvon1638