Testing Indicators of Translation Expertise in an Intralingual Task

Massey/Ehrensberger-Dow (2014) showed that the focused use of external resources, more frequent but shorter pauses, and fast text production speed correlated with the level of translation experience in participants translating a text from English into German. This paper aims to: (1) investigate whet...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Bogusława Whyatt
Format: Article
Language:deu
Published: Aarhus University 2018-06-01
Series:Hermes
Subjects:
Online Access:https://tidsskrift.dk/her/article/view/106194
_version_ 1818153285332238336
author Bogusława Whyatt
author_facet Bogusława Whyatt
author_sort Bogusława Whyatt
collection DOAJ
description Massey/Ehrensberger-Dow (2014) showed that the focused use of external resources, more frequent but shorter pauses, and fast text production speed correlated with the level of translation experience in participants translating a text from English into German. This paper aims to: (1) investigate whether these indicators distinguish professional translators from trainees and language students who translated from English into Polish, and (2) test which indicators are also present in an intralingual task, i.e., when paraphrasing a text. Additionally, task duration and the quality of the target texts produced by the three groups are compared with a view to expand the list of indicators of translation expertise. The data discussed here come from the ParaTrans research project in which professional translators, translation trainees and language students translated and paraphrased comparable texts. The results confirm that the less frequent use of external resources, shorter problem-solving pauses, fast text production and high quality target texts are strong indicators of expertise in translation. The number of problem-solving pauses was the only parameter found to distinguish professionals from trainees and language students in the paraphrasing task. This suggests that translation expertise perceived as a general construct can be seen as encompassing task expertise: the ability to reformulate meaning (transferable to a paraphrasing task) and the domain knowledge expertise inclusive of the ability to efficiently use bilingual knowledge when producing a translation
first_indexed 2024-12-11T14:08:11Z
format Article
id doaj.art-6a27a3aa3dcc48b2b0b20b29f479e905
institution Directory Open Access Journal
issn 0904-1699
1903-1785
language deu
last_indexed 2024-12-11T14:08:11Z
publishDate 2018-06-01
publisher Aarhus University
record_format Article
series Hermes
spelling doaj.art-6a27a3aa3dcc48b2b0b20b29f479e9052022-12-22T01:03:35ZdeuAarhus UniversityHermes0904-16991903-17852018-06-015710.7146/hjlcb.v0i57.106194Testing Indicators of Translation Expertise in an Intralingual TaskBogusława Whyatt0Adam Mickiewicz University Faculty of English al. Niepodleglosci 4 PL 61-874 PoznanMassey/Ehrensberger-Dow (2014) showed that the focused use of external resources, more frequent but shorter pauses, and fast text production speed correlated with the level of translation experience in participants translating a text from English into German. This paper aims to: (1) investigate whether these indicators distinguish professional translators from trainees and language students who translated from English into Polish, and (2) test which indicators are also present in an intralingual task, i.e., when paraphrasing a text. Additionally, task duration and the quality of the target texts produced by the three groups are compared with a view to expand the list of indicators of translation expertise. The data discussed here come from the ParaTrans research project in which professional translators, translation trainees and language students translated and paraphrased comparable texts. The results confirm that the less frequent use of external resources, shorter problem-solving pauses, fast text production and high quality target texts are strong indicators of expertise in translation. The number of problem-solving pauses was the only parameter found to distinguish professionals from trainees and language students in the paraphrasing task. This suggests that translation expertise perceived as a general construct can be seen as encompassing task expertise: the ability to reformulate meaning (transferable to a paraphrasing task) and the domain knowledge expertise inclusive of the ability to efficiently use bilingual knowledge when producing a translation https://tidsskrift.dk/her/article/view/106194translation expertiseindicators of expertiseparaphrasingeconomy of effortprocessing speedkey-logging
spellingShingle Bogusława Whyatt
Testing Indicators of Translation Expertise in an Intralingual Task
Hermes
translation expertise
indicators of expertise
paraphrasing
economy of effort
processing speed
key-logging
title Testing Indicators of Translation Expertise in an Intralingual Task
title_full Testing Indicators of Translation Expertise in an Intralingual Task
title_fullStr Testing Indicators of Translation Expertise in an Intralingual Task
title_full_unstemmed Testing Indicators of Translation Expertise in an Intralingual Task
title_short Testing Indicators of Translation Expertise in an Intralingual Task
title_sort testing indicators of translation expertise in an intralingual task
topic translation expertise
indicators of expertise
paraphrasing
economy of effort
processing speed
key-logging
url https://tidsskrift.dk/her/article/view/106194
work_keys_str_mv AT bogusławawhyatt testingindicatorsoftranslationexpertiseinanintralingualtask