TRANSLATION OF ‘CULTURE-SPECIFIC CONCEPTS’ IN CONTEXT OF INDIRECT TRANSLATION

Contact between Portuguese and Chinese began as early as the 16th century. As the relations between China and the Portuguese-speaking countries developed, translations between the two languages have flourished, particularly in literature. It is important to note that, in this domain, direct translat...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Zhou Mengyuan
Format: Article
Language:English
Published: Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho 2019-07-01
Series:Diacrítica
Subjects:
Online Access:http://diacritica.ilch.uminho.pt/index.php/dia/article/view/447
_version_ 1827363350381592576
author Zhou Mengyuan
author_facet Zhou Mengyuan
author_sort Zhou Mengyuan
collection DOAJ
description Contact between Portuguese and Chinese began as early as the 16th century. As the relations between China and the Portuguese-speaking countries developed, translations between the two languages have flourished, particularly in literature. It is important to note that, in this domain, direct translation as well as indirect translation has been active options. Translation via a third language has been a frequent method used by Portuguese-Chinese translators – not only in the early days of their burgeoning contact but also well into the twentieth-first century. This paper analyses the translation of the novella O Assassino, which fictions the assassination of the Portuguese Governor Ferreira do Amaral in Macau. The story was originally written in Chinese, then translated into English and then into Portuguese. It happens that the Portuguese version was translated via the English. The aim of this article is to analyze both versions from a comparative perspective and to discuss the translation of culture-specific concepts in the indirect translation context.
first_indexed 2024-03-08T07:47:51Z
format Article
id doaj.art-6a6e39c3e6cd43b0a9c36df9182d7184
institution Directory Open Access Journal
issn 0870-8967
2183-9174
language English
last_indexed 2024-03-08T07:47:51Z
publishDate 2019-07-01
publisher Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho
record_format Article
series Diacrítica
spelling doaj.art-6a6e39c3e6cd43b0a9c36df9182d71842024-02-02T15:33:30ZengCentro de Estudos Humanísticos da Universidade do MinhoDiacrítica0870-89672183-91742019-07-0132210.21814/diacritica.447TRANSLATION OF ‘CULTURE-SPECIFIC CONCEPTS’ IN CONTEXT OF INDIRECT TRANSLATIONZhou Mengyuan0Universidade de São José, República Popular da ChinaContact between Portuguese and Chinese began as early as the 16th century. As the relations between China and the Portuguese-speaking countries developed, translations between the two languages have flourished, particularly in literature. It is important to note that, in this domain, direct translation as well as indirect translation has been active options. Translation via a third language has been a frequent method used by Portuguese-Chinese translators – not only in the early days of their burgeoning contact but also well into the twentieth-first century. This paper analyses the translation of the novella O Assassino, which fictions the assassination of the Portuguese Governor Ferreira do Amaral in Macau. The story was originally written in Chinese, then translated into English and then into Portuguese. It happens that the Portuguese version was translated via the English. The aim of this article is to analyze both versions from a comparative perspective and to discuss the translation of culture-specific concepts in the indirect translation context.http://diacritica.ilch.uminho.pt/index.php/dia/article/view/447Indirect translationLiterary translationCulture-Specific ConceptsO AssassinoJoe Tang
spellingShingle Zhou Mengyuan
TRANSLATION OF ‘CULTURE-SPECIFIC CONCEPTS’ IN CONTEXT OF INDIRECT TRANSLATION
Diacrítica
Indirect translation
Literary translation
Culture-Specific Concepts
O Assassino
Joe Tang
title TRANSLATION OF ‘CULTURE-SPECIFIC CONCEPTS’ IN CONTEXT OF INDIRECT TRANSLATION
title_full TRANSLATION OF ‘CULTURE-SPECIFIC CONCEPTS’ IN CONTEXT OF INDIRECT TRANSLATION
title_fullStr TRANSLATION OF ‘CULTURE-SPECIFIC CONCEPTS’ IN CONTEXT OF INDIRECT TRANSLATION
title_full_unstemmed TRANSLATION OF ‘CULTURE-SPECIFIC CONCEPTS’ IN CONTEXT OF INDIRECT TRANSLATION
title_short TRANSLATION OF ‘CULTURE-SPECIFIC CONCEPTS’ IN CONTEXT OF INDIRECT TRANSLATION
title_sort translation of culture specific concepts in context of indirect translation
topic Indirect translation
Literary translation
Culture-Specific Concepts
O Assassino
Joe Tang
url http://diacritica.ilch.uminho.pt/index.php/dia/article/view/447
work_keys_str_mv AT zhoumengyuan translationofculturespecificconceptsincontextofindirecttranslation