Yurupari y el canon literario colombiano. Apuntes para una discusión sobre la interculturalidad
El texto de Yurupari, recopilado por Max. José Roberto y preservado en su traducción al italiano por el Conde Ermano Stradelli, es la única obra de la tradición mítica amerindia que ha sido plenamente incorporada al canon literario colombiano hasta el momento. En este ensayo se examinan y discuten a...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Universidad del Valle
2011-12-01
|
Series: | Poligramas |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistaingenieria.univalle.edu.co/index.php/poligramas/article/view/8396 |
Summary: | El texto de Yurupari, recopilado por Max. José Roberto y preservado en su traducción al italiano por el Conde Ermano Stradelli, es la única obra de la tradición mítica amerindia que ha sido plenamente incorporada al canon literario colombiano hasta el momento. En este ensayo se examinan y discuten algunos aspectos relativos a esta obra y al complejo multimedial mítico y ritual del yuruparí, los problemas que genera su múltiple traducción lingüística y cultural, su significación y pervivencia en diversas versiones, entre distintos pueblos de la amazonía colombo-brasilera, y lo que autores relevantes, desde la antropología y desde la literatura, han escrito a propósito del libro.
|
---|---|
ISSN: | 0120-4130 2590-9207 |