A tulajdonnevek fordítása – funkcionális, névelméleti megközelítésben I.

The translation of proper names – a functional, onomastic theoretical approach I. Features of names as factors influencing translation The paper examines the questions surrounding the translation of proper nouns from an onomastic viewpoint blended with the results of translation studies, followi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: MARIANN SLÍZ
Format: Article
Language:Hungarian
Published: Society of Hungarian Linguistics; Institute of Hungarian Linguistics and Finno-Ugric Studies of ELTE University 2020-03-01
Series:Névtani Értesítő
Online Access:https://ojs.mtak.hu/index.php/nevtert/article/view/2580
_version_ 1818789063520419840
author MARIANN SLÍZ
author_facet MARIANN SLÍZ
author_sort MARIANN SLÍZ
collection DOAJ
description The translation of proper names – a functional, onomastic theoretical approach I. Features of names as factors influencing translation The paper examines the questions surrounding the translation of proper nouns from an onomastic viewpoint blended with the results of translation studies, following a functional-communicational approach. Its goal is to create a model, which contains not only the applicable methods available to translators, but the (pragmatic and communicational) aspects and factors that could affect choosing between these. The novelty of the study is that it takes the meaning (denotation and connotation), the category (e.g. personal name) and sub-category (e.g. family name) of proper nouns into consideration, following the practices of prototype theory. Another innovative approach is the emphasise lain on the influence of composition on the translation of names. According to this, names consisting of several words should not be handled as single units, as earlier studies have consid-ered them, but following a two-step method: first holistically (e.g. the Eng. Flint Cliffs : Hung. Flint-sziklák, a place name), and then morphologically, while defining the categories of the name elements (e.g. Flint is a family name, cliffs is a common noun). This shows that translators are not completing a single operation but a combination of operations (transference in the case of the given name, and translation in the case of the common noun). Translations previously deemed ununderstandably heterogenous can thus be explained by applying this methodology.
first_indexed 2024-12-18T14:33:36Z
format Article
id doaj.art-6b6bc66b091c463991edb4c870f9ba2d
institution Directory Open Access Journal
issn 0139-2190
2064-7484
language Hungarian
last_indexed 2024-12-18T14:33:36Z
publishDate 2020-03-01
publisher Society of Hungarian Linguistics; Institute of Hungarian Linguistics and Finno-Ugric Studies of ELTE University
record_format Article
series Névtani Értesítő
spelling doaj.art-6b6bc66b091c463991edb4c870f9ba2d2022-12-21T21:04:32ZhunSociety of Hungarian Linguistics; Institute of Hungarian Linguistics and Finno-Ugric Studies of ELTE UniversityNévtani Értesítő0139-21902064-74842020-03-014110.29178/NevtErt.2019.1A tulajdonnevek fordítása – funkcionális, névelméleti megközelítésben I.MARIANN SLÍZ0ELTE Eötvös Loránd TudományegyetemThe translation of proper names – a functional, onomastic theoretical approach I. Features of names as factors influencing translation The paper examines the questions surrounding the translation of proper nouns from an onomastic viewpoint blended with the results of translation studies, following a functional-communicational approach. Its goal is to create a model, which contains not only the applicable methods available to translators, but the (pragmatic and communicational) aspects and factors that could affect choosing between these. The novelty of the study is that it takes the meaning (denotation and connotation), the category (e.g. personal name) and sub-category (e.g. family name) of proper nouns into consideration, following the practices of prototype theory. Another innovative approach is the emphasise lain on the influence of composition on the translation of names. According to this, names consisting of several words should not be handled as single units, as earlier studies have consid-ered them, but following a two-step method: first holistically (e.g. the Eng. Flint Cliffs : Hung. Flint-sziklák, a place name), and then morphologically, while defining the categories of the name elements (e.g. Flint is a family name, cliffs is a common noun). This shows that translators are not completing a single operation but a combination of operations (transference in the case of the given name, and translation in the case of the common noun). Translations previously deemed ununderstandably heterogenous can thus be explained by applying this methodology.https://ojs.mtak.hu/index.php/nevtert/article/view/2580
spellingShingle MARIANN SLÍZ
A tulajdonnevek fordítása – funkcionális, névelméleti megközelítésben I.
Névtani Értesítő
title A tulajdonnevek fordítása – funkcionális, névelméleti megközelítésben I.
title_full A tulajdonnevek fordítása – funkcionális, névelméleti megközelítésben I.
title_fullStr A tulajdonnevek fordítása – funkcionális, névelméleti megközelítésben I.
title_full_unstemmed A tulajdonnevek fordítása – funkcionális, névelméleti megközelítésben I.
title_short A tulajdonnevek fordítása – funkcionális, névelméleti megközelítésben I.
title_sort tulajdonnevek forditasa funkcionalis nevelmeleti megkozelitesben i
url https://ojs.mtak.hu/index.php/nevtert/article/view/2580
work_keys_str_mv AT mariannsliz atulajdonnevekforditasafunkcionalisnevelmeletimegkozelitesbeni
AT mariannsliz tulajdonnevekforditasafunkcionalisnevelmeletimegkozelitesbeni