Comparison of SYSTRAN and Google Translate for English→Portuguese

Two machine translation (MT) systems, a statistical MT (SMT) system and a hybrid system (rule-based and SMT) were tested in order to compare various MT performances. The source language was English (EN) and the target language Portuguese (PT). The SMT tool gave much fewer errors than the hybrid syst...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Rodrigo Gomes de Oliveira, Dimitra Anastasiou
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universitat Autònoma de Barcelona 2011-12-01
Series:Revista Tradumàtica
Subjects:
Online Access:https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/14
_version_ 1818775283414597632
author Rodrigo Gomes de Oliveira
Dimitra Anastasiou
author_facet Rodrigo Gomes de Oliveira
Dimitra Anastasiou
author_sort Rodrigo Gomes de Oliveira
collection DOAJ
description Two machine translation (MT) systems, a statistical MT (SMT) system and a hybrid system (rule-based and SMT) were tested in order to compare various MT performances. The source language was English (EN) and the target language Portuguese (PT). The SMT tool gave much fewer errors than the hybrid system. Major problem areas of both systems concerned the transfer of verb systems from source to target language, and of the hybrid system the word-to-word translation, since its resources are mainly dictionaries and not corpora.
first_indexed 2024-12-18T10:54:35Z
format Article
id doaj.art-6b8a7e17ac5140ce951bb59c4c65c191
institution Directory Open Access Journal
issn 1578-7559
language Catalan
last_indexed 2024-12-18T10:54:35Z
publishDate 2011-12-01
publisher Universitat Autònoma de Barcelona
record_format Article
series Revista Tradumàtica
spelling doaj.art-6b8a7e17ac5140ce951bb59c4c65c1912022-12-21T21:10:22ZcatUniversitat Autònoma de BarcelonaRevista Tradumàtica1578-75592011-12-01910.5565/rev/tradumatica.1412Comparison of SYSTRAN and Google Translate for English→PortugueseRodrigo Gomes de Oliveira0Dimitra Anastasiou1University of BremenSFB/TR8 Spatial Cognition Computer Science & Languages and Literary Studies University of Bremen, GermanyTwo machine translation (MT) systems, a statistical MT (SMT) system and a hybrid system (rule-based and SMT) were tested in order to compare various MT performances. The source language was English (EN) and the target language Portuguese (PT). The SMT tool gave much fewer errors than the hybrid system. Major problem areas of both systems concerned the transfer of verb systems from source to target language, and of the hybrid system the word-to-word translation, since its resources are mainly dictionaries and not corpora.https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/14statistical machine translationrule-based machine translationSYSTRANGoogle Translate
spellingShingle Rodrigo Gomes de Oliveira
Dimitra Anastasiou
Comparison of SYSTRAN and Google Translate for English→Portuguese
Revista Tradumàtica
statistical machine translation
rule-based machine translation
SYSTRAN
Google Translate
title Comparison of SYSTRAN and Google Translate for English→Portuguese
title_full Comparison of SYSTRAN and Google Translate for English→Portuguese
title_fullStr Comparison of SYSTRAN and Google Translate for English→Portuguese
title_full_unstemmed Comparison of SYSTRAN and Google Translate for English→Portuguese
title_short Comparison of SYSTRAN and Google Translate for English→Portuguese
title_sort comparison of systran and google translate for english portuguese
topic statistical machine translation
rule-based machine translation
SYSTRAN
Google Translate
url https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/14
work_keys_str_mv AT rodrigogomesdeoliveira comparisonofsystranandgoogletranslateforenglishportuguese
AT dimitraanastasiou comparisonofsystranandgoogletranslateforenglishportuguese