Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso
A tradução parece trazer dificuldades que exigem soluções diversas que, escolhidas contigencialmente, podem ter implicações históricas e políticas duradouras. A tradução da Bíblia por Lutero é um exemplo marcante da força histórica da tradução e das polêmicas quanto à sua forma. Em “A Tarefa do Tra...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Universidade de São Paulo
2019-01-01
|
Series: | Pandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/151428 |
_version_ | 1811334193928470528 |
---|---|
author | Rodrigo Octávio Cardoso |
author_facet | Rodrigo Octávio Cardoso |
author_sort | Rodrigo Octávio Cardoso |
collection | DOAJ |
description |
A tradução parece trazer dificuldades que exigem soluções diversas que, escolhidas contigencialmente, podem ter implicações históricas e políticas duradouras. A tradução da Bíblia por Lutero é um exemplo marcante da força histórica da tradução e das polêmicas quanto à sua forma. Em “A Tarefa do Tradutor”, Benjamin estabelece duas temporalidades distintas para a vida de um texto literário e a de suas traduções, instaurando um debate a respeito dos diferentes tempos históricos que atravessam um texto, em sua relação com as diferentes línguas. A partir dessas considerações, nos propomos a discutir certas dificuldades concretas experienciadas na tradução de citações de uma obra literária dentro de um texto crítico de Benjamin, Am Kamin, um dos textos em que desenvolve sua teoria do romance. Como traduzir hoje as citações que Benjamin faz do romance The old wives tale de Arnold Bennet, citações da tradução para o alemão dos anos 1930, de um texto inglês de 1908 que emula um narrador do início do século XIX, e que não foi ainda traduzido para o português? Por fim, apresento o texto traduzido, “À Lareira”.
|
first_indexed | 2024-04-13T17:04:15Z |
format | Article |
id | doaj.art-6bc278ef988340e0a978f49ff4555291 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1414-1906 1982-8837 |
language | deu |
last_indexed | 2024-04-13T17:04:15Z |
publishDate | 2019-01-01 |
publisher | Universidade de São Paulo |
record_format | Article |
series | Pandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos |
spelling | doaj.art-6bc278ef988340e0a978f49ff45552912022-12-22T02:38:31ZdeuUniversidade de São PauloPandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos1414-19061982-88372019-01-012236Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de casoRodrigo Octávio Cardoso0Universidade Estadual de Campinas A tradução parece trazer dificuldades que exigem soluções diversas que, escolhidas contigencialmente, podem ter implicações históricas e políticas duradouras. A tradução da Bíblia por Lutero é um exemplo marcante da força histórica da tradução e das polêmicas quanto à sua forma. Em “A Tarefa do Tradutor”, Benjamin estabelece duas temporalidades distintas para a vida de um texto literário e a de suas traduções, instaurando um debate a respeito dos diferentes tempos históricos que atravessam um texto, em sua relação com as diferentes línguas. A partir dessas considerações, nos propomos a discutir certas dificuldades concretas experienciadas na tradução de citações de uma obra literária dentro de um texto crítico de Benjamin, Am Kamin, um dos textos em que desenvolve sua teoria do romance. Como traduzir hoje as citações que Benjamin faz do romance The old wives tale de Arnold Bennet, citações da tradução para o alemão dos anos 1930, de um texto inglês de 1908 que emula um narrador do início do século XIX, e que não foi ainda traduzido para o português? Por fim, apresento o texto traduzido, “À Lareira”. https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/151428Tradução históricaHistoricidade da tradução“À Lareira” |
spellingShingle | Rodrigo Octávio Cardoso Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso Pandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos Tradução histórica Historicidade da tradução “À Lareira” |
title | Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso |
title_full | Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso |
title_fullStr | Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso |
title_full_unstemmed | Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso |
title_short | Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso |
title_sort | historicidade da traducao em benjamin e um estudo de caso |
topic | Tradução histórica Historicidade da tradução “À Lareira” |
url | https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/151428 |
work_keys_str_mv | AT rodrigooctaviocardoso historicidadedatraducaoembenjamineumestudodecaso |