Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso

A tradução parece trazer dificuldades que exigem soluções diversas que, escolhidas contigencialmente, podem ter implicações históricas e políticas duradouras. A tradução da Bíblia por Lutero é um exemplo marcante da força histórica da tradução e das polêmicas quanto à sua forma. Em “A Tarefa do Tra...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Rodrigo Octávio Cardoso
Format: Article
Language:deu
Published: Universidade de São Paulo 2019-01-01
Series:Pandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos
Subjects:
Online Access:https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/151428
_version_ 1811334193928470528
author Rodrigo Octávio Cardoso
author_facet Rodrigo Octávio Cardoso
author_sort Rodrigo Octávio Cardoso
collection DOAJ
description A tradução parece trazer dificuldades que exigem soluções diversas que, escolhidas contigencialmente, podem ter implicações históricas e políticas duradouras. A tradução da Bíblia por Lutero é um exemplo marcante da força histórica da tradução e das polêmicas quanto à sua forma. Em “A Tarefa do Tradutor”, Benjamin estabelece duas temporalidades distintas para a vida de um texto literário e a de suas traduções, instaurando um debate a respeito dos diferentes tempos históricos que atravessam um texto, em sua relação com as diferentes línguas. A partir dessas considerações, nos propomos a discutir certas dificuldades concretas experienciadas na tradução de citações de uma obra literária dentro de um texto crítico de Benjamin, Am Kamin, um dos textos em que desenvolve sua teoria do romance. Como traduzir hoje as citações que Benjamin faz do romance The old wives tale de Arnold Bennet, citações da tradução para o alemão dos anos 1930, de um texto inglês de 1908 que emula um narrador do início do século XIX, e que não foi ainda traduzido para o português? Por fim, apresento o texto traduzido, “À Lareira”.
first_indexed 2024-04-13T17:04:15Z
format Article
id doaj.art-6bc278ef988340e0a978f49ff4555291
institution Directory Open Access Journal
issn 1414-1906
1982-8837
language deu
last_indexed 2024-04-13T17:04:15Z
publishDate 2019-01-01
publisher Universidade de São Paulo
record_format Article
series Pandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos
spelling doaj.art-6bc278ef988340e0a978f49ff45552912022-12-22T02:38:31ZdeuUniversidade de São PauloPandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos1414-19061982-88372019-01-012236Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de casoRodrigo Octávio Cardoso0Universidade Estadual de Campinas A tradução parece trazer dificuldades que exigem soluções diversas que, escolhidas contigencialmente, podem ter implicações históricas e políticas duradouras. A tradução da Bíblia por Lutero é um exemplo marcante da força histórica da tradução e das polêmicas quanto à sua forma. Em “A Tarefa do Tradutor”, Benjamin estabelece duas temporalidades distintas para a vida de um texto literário e a de suas traduções, instaurando um debate a respeito dos diferentes tempos históricos que atravessam um texto, em sua relação com as diferentes línguas. A partir dessas considerações, nos propomos a discutir certas dificuldades concretas experienciadas na tradução de citações de uma obra literária dentro de um texto crítico de Benjamin, Am Kamin, um dos textos em que desenvolve sua teoria do romance. Como traduzir hoje as citações que Benjamin faz do romance The old wives tale de Arnold Bennet, citações da tradução para o alemão dos anos 1930, de um texto inglês de 1908 que emula um narrador do início do século XIX, e que não foi ainda traduzido para o português? Por fim, apresento o texto traduzido, “À Lareira”. https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/151428Tradução históricaHistoricidade da tradução“À Lareira”
spellingShingle Rodrigo Octávio Cardoso
Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso
Pandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos
Tradução histórica
Historicidade da tradução
“À Lareira”
title Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso
title_full Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso
title_fullStr Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso
title_full_unstemmed Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso
title_short Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso
title_sort historicidade da traducao em benjamin e um estudo de caso
topic Tradução histórica
Historicidade da tradução
“À Lareira”
url https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/151428
work_keys_str_mv AT rodrigooctaviocardoso historicidadedatraducaoembenjamineumestudodecaso