Punning in Hungarian anti-proverbs

Proverbs have never been considered sacrosanct; on the contrary, they have frequently been used as  satirical, ironic or humorous comments on a given situation. Wolfgang Mieder has coined the term “Antisprichwort” (anti-proverb) for such deliberate proverb innovations. There are a number of mechani...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Katalin Vargha, Anna T. Litovkina
Format: Article
Language:English
Published: Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies 2014-02-01
Series:The European Journal of Humour Research
Subjects:
Online Access:https://europeanjournalofhumour.org/ejhr/article/view/16
_version_ 1818293999060910080
author Katalin Vargha
Anna T. Litovkina
author_facet Katalin Vargha
Anna T. Litovkina
author_sort Katalin Vargha
collection DOAJ
description Proverbs have never been considered sacrosanct; on the contrary, they have frequently been used as  satirical, ironic or humorous comments on a given situation. Wolfgang Mieder has coined the term “Antisprichwort” (anti-proverb) for such deliberate proverb innovations. There are a number of mechanisms of proverb variation (which are by no means mutually exclusive), e.g., adding a tail to the original text, replacing a single word, melting two proverbs, reversing word order, reversing sounds, and many others (on the most common types of alteration in Hungarian anti-proverbs, see T. Litovkina, Vargha 2012). Anti-proverbs may contain revealing social comments, but they may also be based on mere wordplay or puns, and they may very often be just a product generated solely for the goal of deriving play forms. When translated from one language to another, an anti-proverb might lose its message: the puns, parodies or wordplay characteristic of one language will seldom carry over successfully into another. The  present article focuses on one of the most popular techniques of proverb variation, punning. After treating the most frequent types of punning in Hungarian anti-proverbs (paronyms and homonyms), we will briefly consider some other types of puns (puns playing upon personal names, splitting of one word into two, merging of two words into one, bilingual puns, double/triple puns, and repetitive puns). The anti-proverbs discussed in this article were recorded by Anna T. Litovkina and Katalin Vargha and come from their corpus of over 7000 Hungarian anti-proverbs, some of which have already been published (see T. Litovkina, Vargha  2005a, 2005b, 2006).
first_indexed 2024-12-13T03:24:46Z
format Article
id doaj.art-6bee8762b0d34c2eb20ef9a308222bce
institution Directory Open Access Journal
issn 2307-700X
language English
last_indexed 2024-12-13T03:24:46Z
publishDate 2014-02-01
publisher Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies
record_format Article
series The European Journal of Humour Research
spelling doaj.art-6bee8762b0d34c2eb20ef9a308222bce2022-12-22T00:01:18ZengCracow Tertium Society for the Promotion of Language StudiesThe European Journal of Humour Research2307-700X2014-02-0113Punning in Hungarian anti-proverbsKatalin Vargha0Anna T. Litovkina1Research Centre for the Humanities, Hungarian Academy of SciencesTischner European University, Cracow, Poland Proverbs have never been considered sacrosanct; on the contrary, they have frequently been used as  satirical, ironic or humorous comments on a given situation. Wolfgang Mieder has coined the term “Antisprichwort” (anti-proverb) for such deliberate proverb innovations. There are a number of mechanisms of proverb variation (which are by no means mutually exclusive), e.g., adding a tail to the original text, replacing a single word, melting two proverbs, reversing word order, reversing sounds, and many others (on the most common types of alteration in Hungarian anti-proverbs, see T. Litovkina, Vargha 2012). Anti-proverbs may contain revealing social comments, but they may also be based on mere wordplay or puns, and they may very often be just a product generated solely for the goal of deriving play forms. When translated from one language to another, an anti-proverb might lose its message: the puns, parodies or wordplay characteristic of one language will seldom carry over successfully into another. The  present article focuses on one of the most popular techniques of proverb variation, punning. After treating the most frequent types of punning in Hungarian anti-proverbs (paronyms and homonyms), we will briefly consider some other types of puns (puns playing upon personal names, splitting of one word into two, merging of two words into one, bilingual puns, double/triple puns, and repetitive puns). The anti-proverbs discussed in this article were recorded by Anna T. Litovkina and Katalin Vargha and come from their corpus of over 7000 Hungarian anti-proverbs, some of which have already been published (see T. Litovkina, Vargha  2005a, 2005b, 2006). https://europeanjournalofhumour.org/ejhr/article/view/16proverbanti-proverbpunning
spellingShingle Katalin Vargha
Anna T. Litovkina
Punning in Hungarian anti-proverbs
The European Journal of Humour Research
proverb
anti-proverb
punning
title Punning in Hungarian anti-proverbs
title_full Punning in Hungarian anti-proverbs
title_fullStr Punning in Hungarian anti-proverbs
title_full_unstemmed Punning in Hungarian anti-proverbs
title_short Punning in Hungarian anti-proverbs
title_sort punning in hungarian anti proverbs
topic proverb
anti-proverb
punning
url https://europeanjournalofhumour.org/ejhr/article/view/16
work_keys_str_mv AT katalinvargha punninginhungarianantiproverbs
AT annatlitovkina punninginhungarianantiproverbs