Hybrids in Literary Translation: Binary Translation Strategies in Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan’s Frog

Mo Yan’s Frog has been widely recognized and welcomed by readers since its publication. Apart from the Western readers’ love of Chinese culture, it also owes its popularity to the translator’s skillful handling of the translation. Specifically, this paper examines the translation strategies used in...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Jing Yang
Format: Article
Language:English
Published: University of Tartu Press 2023-09-01
Series:Studia Metrica et Poetica
Subjects:
Online Access:https://ojs.utlib.ee/index.php/smp/article/view/22935
_version_ 1827820873795502080
author Jing Yang
author_facet Jing Yang
author_sort Jing Yang
collection DOAJ
description Mo Yan’s Frog has been widely recognized and welcomed by readers since its publication. Apart from the Western readers’ love of Chinese culture, it also owes its popularity to the translator’s skillful handling of the translation. Specifically, this paper examines the translation strategies used in the English translation of Frog. The term hybrid translation is derived from Homi Bhabha’s hybrid theory, which advocates the mixing of different cultures in order to create a hybrid and fuzzy third space. This hybrid translation approach consists of mixing and integrating translation strategies, such as domestication and foreignization, literal translation and free translation, and finally forming a translation that reflects cultural hybridity. To demonstrate a cultural hybrid effect, translators must adopt a variety of approaches to the transformation of the text so that the target readers are able to fully understand its meaning and connotations.
first_indexed 2024-03-12T01:33:15Z
format Article
id doaj.art-6c06ac74a74546c4b7447cbfbaf8b43a
institution Directory Open Access Journal
issn 2346-6901
2346-691X
language English
last_indexed 2024-03-12T01:33:15Z
publishDate 2023-09-01
publisher University of Tartu Press
record_format Article
series Studia Metrica et Poetica
spelling doaj.art-6c06ac74a74546c4b7447cbfbaf8b43a2023-09-11T12:57:55ZengUniversity of Tartu PressStudia Metrica et Poetica2346-69012346-691X2023-09-0110110.12697/smp.2023.10.1.05Hybrids in Literary Translation: Binary Translation Strategies in Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan’s FrogJing Yang0Faculty of Languages and Linguistics, Universiti Malaya, Kuala Lumpur Mo Yan’s Frog has been widely recognized and welcomed by readers since its publication. Apart from the Western readers’ love of Chinese culture, it also owes its popularity to the translator’s skillful handling of the translation. Specifically, this paper examines the translation strategies used in the English translation of Frog. The term hybrid translation is derived from Homi Bhabha’s hybrid theory, which advocates the mixing of different cultures in order to create a hybrid and fuzzy third space. This hybrid translation approach consists of mixing and integrating translation strategies, such as domestication and foreignization, literal translation and free translation, and finally forming a translation that reflects cultural hybridity. To demonstrate a cultural hybrid effect, translators must adopt a variety of approaches to the transformation of the text so that the target readers are able to fully understand its meaning and connotations. https://ojs.utlib.ee/index.php/smp/article/view/22935Froghybriditytranslation strategies
spellingShingle Jing Yang
Hybrids in Literary Translation: Binary Translation Strategies in Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan’s Frog
Studia Metrica et Poetica
Frog
hybridity
translation strategies
title Hybrids in Literary Translation: Binary Translation Strategies in Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan’s Frog
title_full Hybrids in Literary Translation: Binary Translation Strategies in Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan’s Frog
title_fullStr Hybrids in Literary Translation: Binary Translation Strategies in Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan’s Frog
title_full_unstemmed Hybrids in Literary Translation: Binary Translation Strategies in Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan’s Frog
title_short Hybrids in Literary Translation: Binary Translation Strategies in Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan’s Frog
title_sort hybrids in literary translation binary translation strategies in howard goldblatt s english translation of mo yan s frog
topic Frog
hybridity
translation strategies
url https://ojs.utlib.ee/index.php/smp/article/view/22935
work_keys_str_mv AT jingyang hybridsinliterarytranslationbinarytranslationstrategiesinhowardgoldblattsenglishtranslationofmoyansfrog