К ПРОБЛЕМЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Рассматриваются различные определения понятия эквивалент­ности перевода художественного текста. Автор обращается к трем основным подходам, раскрывающим термин «эквивалент» в современ­ном переводоведении, определяет задачи переводчика. Анализируется подлинник стихотворения велико­го немецкого поэта Г...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ирина Леонидовна Кравченко
Format: Article
Language:English
Published: Sourthern Federal University 2012-09-01
Series:Izvestiâ Ûžnogo Federalʹnogo Universiteta: Filologičeskie Nauki
Online Access:https://www.philol-journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/view/416
Description
Summary:Рассматриваются различные определения понятия эквивалент­ности перевода художественного текста. Автор обращается к трем основным подходам, раскрывающим термин «эквивалент» в современ­ном переводоведении, определяет задачи переводчика. Анализируется подлинник стихотворения велико­го немецкого поэта Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» и различ­ные переводы этого произведения на русский язык с точки зрения экви­валентности. Предпринята попытка разграничения собственно перево­дов, а также подражаний и пародий, источником которых является текст Г. Гейне. Ключевые слова: эквивалентность, художественный перевод, язык перевода, творческая индивидуальность, национальная языковая картина мира.
ISSN:1995-0640
2312-1343