К ПРОБЛЕМЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Рассматриваются различные определения понятия эквивалент­ности перевода художественного текста. Автор обращается к трем основным подходам, раскрывающим термин «эквивалент» в современ­ном переводоведении, определяет задачи переводчика. Анализируется подлинник стихотворения велико­го немецкого поэта Г...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ирина Леонидовна Кравченко
Format: Article
Language:English
Published: Sourthern Federal University 2012-09-01
Series:Izvestiâ Ûžnogo Federalʹnogo Universiteta: Filologičeskie Nauki
Online Access:https://www.philol-journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/view/416
_version_ 1797336758084435968
author Ирина Леонидовна Кравченко
author_facet Ирина Леонидовна Кравченко
author_sort Ирина Леонидовна Кравченко
collection DOAJ
description Рассматриваются различные определения понятия эквивалент­ности перевода художественного текста. Автор обращается к трем основным подходам, раскрывающим термин «эквивалент» в современ­ном переводоведении, определяет задачи переводчика. Анализируется подлинник стихотворения велико­го немецкого поэта Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» и различ­ные переводы этого произведения на русский язык с точки зрения экви­валентности. Предпринята попытка разграничения собственно перево­дов, а также подражаний и пародий, источником которых является текст Г. Гейне. Ключевые слова: эквивалентность, художественный перевод, язык перевода, творческая индивидуальность, национальная языковая картина мира.
first_indexed 2024-03-08T08:58:17Z
format Article
id doaj.art-6c4c6add812749c9bc36d03940640903
institution Directory Open Access Journal
issn 1995-0640
2312-1343
language English
last_indexed 2024-03-08T08:58:17Z
publishDate 2012-09-01
publisher Sourthern Federal University
record_format Article
series Izvestiâ Ûžnogo Federalʹnogo Universiteta: Filologičeskie Nauki
spelling doaj.art-6c4c6add812749c9bc36d039406409032024-02-01T06:42:33ZengSourthern Federal UniversityIzvestiâ Ûžnogo Federalʹnogo Universiteta: Filologičeskie Nauki1995-06402312-13432012-09-013К ПРОБЛЕМЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТАИрина Леонидовна Кравченко0Южный федеральный университетРассматриваются различные определения понятия эквивалент­ности перевода художественного текста. Автор обращается к трем основным подходам, раскрывающим термин «эквивалент» в современ­ном переводоведении, определяет задачи переводчика. Анализируется подлинник стихотворения велико­го немецкого поэта Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» и различ­ные переводы этого произведения на русский язык с точки зрения экви­валентности. Предпринята попытка разграничения собственно перево­дов, а также подражаний и пародий, источником которых является текст Г. Гейне. Ключевые слова: эквивалентность, художественный перевод, язык перевода, творческая индивидуальность, национальная языковая картина мира. https://www.philol-journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/view/416
spellingShingle Ирина Леонидовна Кравченко
К ПРОБЛЕМЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Izvestiâ Ûžnogo Federalʹnogo Universiteta: Filologičeskie Nauki
title К ПРОБЛЕМЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
title_full К ПРОБЛЕМЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
title_fullStr К ПРОБЛЕМЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
title_full_unstemmed К ПРОБЛЕМЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
title_short К ПРОБЛЕМЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
title_sort к проблеме эквивалентности перевода художественного текста
url https://www.philol-journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/view/416
work_keys_str_mv AT irinaleonidovnakravčenko kproblemeékvivalentnostiperevodahudožestvennogoteksta