ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС РОМАНА Р.Т. СТАУТА «ВСЕ НАЧАЛОСЬ С ОМАХИ» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

В настоящей статье рассматриваются проблемы англоязычного гастрономического дискурса и особенностей его перевода на русский язык. При изучении особенностей менталитета любого лингвокультурного сообщества важным объектом исследования становится повседневная культура и быт. Питание – неотъемлемая част...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Николаева Е.С., Барабанова И.Г.
Format: Article
Language:English
Published: Marina Sokolova Publishings 2023-04-01
Series:Russian Linguistic Bulletin
Subjects:
Online Access:https://rulb.org/archive/4-40-2023-april/10.18454/RULB.2023.40.41
_version_ 1797844743901675520
author Николаева Е.С.
Барабанова И.Г.
author_facet Николаева Е.С.
Барабанова И.Г.
author_sort Николаева Е.С.
collection DOAJ
description В настоящей статье рассматриваются проблемы англоязычного гастрономического дискурса и особенностей его перевода на русский язык. При изучении особенностей менталитета любого лингвокультурного сообщества важным объектом исследования становится повседневная культура и быт. Питание – неотъемлемая часть повседневной жизни всего человечества, что делает гастрономический дискурс одним из наиболее распространенных и часто употребляемых дискурсов. Изучение особенностей перевода гастрономического дискурса с английского языка на русский поможет сформировать механизмы более качественной межкультурной коммуникации носителей английского и русского языков. В качестве материала исследования выступает роман Р.Т. Стаута «Все началось с Омахи» и его перевод на русский язык, выполненный А.В. Горским и Ю. Смирновым. В рамках настоящей статьи особое внимание уделяется способам передачи кулинарных реалий с английского языка на русский, а также изучению переводческих трансформаций, к которым прибегает переводчик, осуществляя перевод. Автор анализирует конкретные примеры и выявляет специфику их перевода.
first_indexed 2024-04-09T17:27:06Z
format Article
id doaj.art-6c70e801598044d6ae09887d49f2e8f6
institution Directory Open Access Journal
issn 2313-0288
2411-2968
language English
last_indexed 2024-04-09T17:27:06Z
publishDate 2023-04-01
publisher Marina Sokolova Publishings
record_format Article
series Russian Linguistic Bulletin
spelling doaj.art-6c70e801598044d6ae09887d49f2e8f62023-04-18T10:06:57ZengMarina Sokolova PublishingsRussian Linguistic Bulletin2313-02882411-29682023-04-0140410.18454/RULB.2023.40.4110.18454/RULB.2023.40.41ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС РОМАНА Р.Т. СТАУТА «ВСЕ НАЧАЛОСЬ С ОМАХИ» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)Николаева Е.С.0Барабанова И.Г.1Ростовский государственный экономический университетРостовский государственный экономический университетВ настоящей статье рассматриваются проблемы англоязычного гастрономического дискурса и особенностей его перевода на русский язык. При изучении особенностей менталитета любого лингвокультурного сообщества важным объектом исследования становится повседневная культура и быт. Питание – неотъемлемая часть повседневной жизни всего человечества, что делает гастрономический дискурс одним из наиболее распространенных и часто употребляемых дискурсов. Изучение особенностей перевода гастрономического дискурса с английского языка на русский поможет сформировать механизмы более качественной межкультурной коммуникации носителей английского и русского языков. В качестве материала исследования выступает роман Р.Т. Стаута «Все началось с Омахи» и его перевод на русский язык, выполненный А.В. Горским и Ю. Смирновым. В рамках настоящей статьи особое внимание уделяется способам передачи кулинарных реалий с английского языка на русский, а также изучению переводческих трансформаций, к которым прибегает переводчик, осуществляя перевод. Автор анализирует конкретные примеры и выявляет специфику их перевода.https://rulb.org/archive/4-40-2023-april/10.18454/RULB.2023.40.41дискурсгастрономический дискурсхудожественный текстглюттонимперевод гастрономических реалийпереводческие трансформацииdiscoursegastronomic discoursefiction textgluttonymtranslation of gastronomic realitiestranslation transformations
spellingShingle Николаева Е.С.
Барабанова И.Г.
ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС РОМАНА Р.Т. СТАУТА «ВСЕ НАЧАЛОСЬ С ОМАХИ» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Russian Linguistic Bulletin
дискурс
гастрономический дискурс
художественный текст
глюттоним
перевод гастрономических реалий
переводческие трансформации
discourse
gastronomic discourse
fiction text
gluttonym
translation of gastronomic realities
translation transformations
title ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС РОМАНА Р.Т. СТАУТА «ВСЕ НАЧАЛОСЬ С ОМАХИ» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
title_full ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС РОМАНА Р.Т. СТАУТА «ВСЕ НАЧАЛОСЬ С ОМАХИ» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
title_fullStr ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС РОМАНА Р.Т. СТАУТА «ВСЕ НАЧАЛОСЬ С ОМАХИ» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
title_full_unstemmed ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС РОМАНА Р.Т. СТАУТА «ВСЕ НАЧАЛОСЬ С ОМАХИ» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
title_short ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС РОМАНА Р.Т. СТАУТА «ВСЕ НАЧАЛОСЬ С ОМАХИ» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
title_sort гастрономический дискурс романа р т стаута все началось с омахи в аспекте перевода на материале русского и английского языков
topic дискурс
гастрономический дискурс
художественный текст
глюттоним
перевод гастрономических реалий
переводческие трансформации
discourse
gastronomic discourse
fiction text
gluttonym
translation of gastronomic realities
translation transformations
url https://rulb.org/archive/4-40-2023-april/10.18454/RULB.2023.40.41
work_keys_str_mv AT nikolaevaes gastronomičeskijdiskursromanartstautavsenačalosʹsomahivaspekteperevodanamaterialerusskogoianglijskogoâzykov
AT barabanovaig gastronomičeskijdiskursromanartstautavsenačalosʹsomahivaspekteperevodanamaterialerusskogoianglijskogoâzykov