ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС РОМАНА Р.Т. СТАУТА «ВСЕ НАЧАЛОСЬ С ОМАХИ» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
В настоящей статье рассматриваются проблемы англоязычного гастрономического дискурса и особенностей его перевода на русский язык. При изучении особенностей менталитета любого лингвокультурного сообщества важным объектом исследования становится повседневная культура и быт. Питание – неотъемлемая част...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Marina Sokolova Publishings
2023-04-01
|
Series: | Russian Linguistic Bulletin |
Subjects: | |
Online Access: | https://rulb.org/archive/4-40-2023-april/10.18454/RULB.2023.40.41 |
_version_ | 1797844743901675520 |
---|---|
author | Николаева Е.С. Барабанова И.Г. |
author_facet | Николаева Е.С. Барабанова И.Г. |
author_sort | Николаева Е.С. |
collection | DOAJ |
description | В настоящей статье рассматриваются проблемы англоязычного гастрономического дискурса и особенностей его перевода на русский язык. При изучении особенностей менталитета любого лингвокультурного сообщества важным объектом исследования становится повседневная культура и быт. Питание – неотъемлемая часть повседневной жизни всего человечества, что делает гастрономический дискурс одним из наиболее распространенных и часто употребляемых дискурсов. Изучение особенностей перевода гастрономического дискурса с английского языка на русский поможет сформировать механизмы более качественной межкультурной коммуникации носителей английского и русского языков. В качестве материала исследования выступает роман Р.Т. Стаута «Все началось с Омахи» и его перевод на русский язык, выполненный А.В. Горским и Ю. Смирновым. В рамках настоящей статьи особое внимание уделяется способам передачи кулинарных реалий с английского языка на русский, а также изучению переводческих трансформаций, к которым прибегает переводчик, осуществляя перевод. Автор анализирует конкретные примеры и выявляет специфику их перевода. |
first_indexed | 2024-04-09T17:27:06Z |
format | Article |
id | doaj.art-6c70e801598044d6ae09887d49f2e8f6 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2313-0288 2411-2968 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-09T17:27:06Z |
publishDate | 2023-04-01 |
publisher | Marina Sokolova Publishings |
record_format | Article |
series | Russian Linguistic Bulletin |
spelling | doaj.art-6c70e801598044d6ae09887d49f2e8f62023-04-18T10:06:57ZengMarina Sokolova PublishingsRussian Linguistic Bulletin2313-02882411-29682023-04-0140410.18454/RULB.2023.40.4110.18454/RULB.2023.40.41ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС РОМАНА Р.Т. СТАУТА «ВСЕ НАЧАЛОСЬ С ОМАХИ» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)Николаева Е.С.0Барабанова И.Г.1Ростовский государственный экономический университетРостовский государственный экономический университетВ настоящей статье рассматриваются проблемы англоязычного гастрономического дискурса и особенностей его перевода на русский язык. При изучении особенностей менталитета любого лингвокультурного сообщества важным объектом исследования становится повседневная культура и быт. Питание – неотъемлемая часть повседневной жизни всего человечества, что делает гастрономический дискурс одним из наиболее распространенных и часто употребляемых дискурсов. Изучение особенностей перевода гастрономического дискурса с английского языка на русский поможет сформировать механизмы более качественной межкультурной коммуникации носителей английского и русского языков. В качестве материала исследования выступает роман Р.Т. Стаута «Все началось с Омахи» и его перевод на русский язык, выполненный А.В. Горским и Ю. Смирновым. В рамках настоящей статьи особое внимание уделяется способам передачи кулинарных реалий с английского языка на русский, а также изучению переводческих трансформаций, к которым прибегает переводчик, осуществляя перевод. Автор анализирует конкретные примеры и выявляет специфику их перевода.https://rulb.org/archive/4-40-2023-april/10.18454/RULB.2023.40.41дискурсгастрономический дискурсхудожественный текстглюттонимперевод гастрономических реалийпереводческие трансформацииdiscoursegastronomic discoursefiction textgluttonymtranslation of gastronomic realitiestranslation transformations |
spellingShingle | Николаева Е.С. Барабанова И.Г. ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС РОМАНА Р.Т. СТАУТА «ВСЕ НАЧАЛОСЬ С ОМАХИ» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) Russian Linguistic Bulletin дискурс гастрономический дискурс художественный текст глюттоним перевод гастрономических реалий переводческие трансформации discourse gastronomic discourse fiction text gluttonym translation of gastronomic realities translation transformations |
title | ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС РОМАНА Р.Т. СТАУТА «ВСЕ НАЧАЛОСЬ С ОМАХИ» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) |
title_full | ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС РОМАНА Р.Т. СТАУТА «ВСЕ НАЧАЛОСЬ С ОМАХИ» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) |
title_fullStr | ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС РОМАНА Р.Т. СТАУТА «ВСЕ НАЧАЛОСЬ С ОМАХИ» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) |
title_full_unstemmed | ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС РОМАНА Р.Т. СТАУТА «ВСЕ НАЧАЛОСЬ С ОМАХИ» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) |
title_short | ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС РОМАНА Р.Т. СТАУТА «ВСЕ НАЧАЛОСЬ С ОМАХИ» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) |
title_sort | гастрономический дискурс романа р т стаута все началось с омахи в аспекте перевода на материале русского и английского языков |
topic | дискурс гастрономический дискурс художественный текст глюттоним перевод гастрономических реалий переводческие трансформации discourse gastronomic discourse fiction text gluttonym translation of gastronomic realities translation transformations |
url | https://rulb.org/archive/4-40-2023-april/10.18454/RULB.2023.40.41 |
work_keys_str_mv | AT nikolaevaes gastronomičeskijdiskursromanartstautavsenačalosʹsomahivaspekteperevodanamaterialerusskogoianglijskogoâzykov AT barabanovaig gastronomičeskijdiskursromanartstautavsenačalosʹsomahivaspekteperevodanamaterialerusskogoianglijskogoâzykov |