“Manuscrito de Tlatelolco (2 de octubre de 1968)”: La más triste de las grandes (re)traducciones

Cet article révise deux poèmes de José Emilio Pacheco, dont les dernières versions apparaissent sous le titre unificateur de “Manuscrit de Tlatelolco (2 octobre 1968)”, malgré leur création et leur première publication bien antérieure et à différentes époques. Le premier, présenté comme création per...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: María Elena Isibasi Pouchin
Format: Article
Language:Spanish
Published: Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT) 2018-12-01
Series:Synergies Mexique
Subjects:
Online Access:https://gerflint.fr/Base/Mexique8/isibasi_pouchin.pdf
Description
Summary:Cet article révise deux poèmes de José Emilio Pacheco, dont les dernières versions apparaissent sous le titre unificateur de “Manuscrit de Tlatelolco (2 octobre 1968)”, malgré leur création et leur première publication bien antérieure et à différentes époques. Le premier, présenté comme création personnelle, correspondrait plutôt à une retraduction, si la perspective est plutôt traditionnelle ; le second, présenté comme une “approximation”, questionne l’idée même qu’on s’était faite de l’ensemble des traductions qu’avait fait l’auteur. L’union des deux révèle un nouveau poème, qui remet en mouvement, et de manière dialogique, leur signifiance. Dans cette réécriture, qui n’est que retraduction, Pacheco réalise une grande traduction, texte ultime de deux épisodes analogues et tragiques de l’Histoire du Mexique
ISSN:2007-4654
2260-8109