Ars Amatoria - trd prevajalski oreh?

Ko se prevajalec loteva svojega prevoda, še zlasti če gre za antično poezijo, mora najprej prezreti tisti znani in za njegov trud zelo nespodbudni italijanski aforizem »traduttore traditore«, ki ga nemalokdaj sili k temu, da bi že na samem začetku opustil vsako upanje na uspeh. Nasploh so zelo redki...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Barbara Šega Čeh
Format: Article
Language:ell
Published: University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) 2000-12-01
Series:Keria: Studia Latina et Graeca
Subjects:
Online Access:https://journals.uni-lj.si/keria/article/view/5710
_version_ 1828060546953379840
author Barbara Šega Čeh
author_facet Barbara Šega Čeh
author_sort Barbara Šega Čeh
collection DOAJ
description Ko se prevajalec loteva svojega prevoda, še zlasti če gre za antično poezijo, mora najprej prezreti tisti znani in za njegov trud zelo nespodbudni italijanski aforizem »traduttore traditore«, ki ga nemalokdaj sili k temu, da bi že na samem začetku opustil vsako upanje na uspeh. Nasploh so zelo redki tisti prevajalci literarnih umetnin, ki povsem neopazno »izdajajo« izvirnik. Da bi se torej izognili začetniškim spodrsljajem, je treba, pač glede na vrsto literarnega dela, ki ga prevajamo, in glede na ciljno občinstvo, ki mu je prevod namenjen, izbirati med tistimi tremi najosnovnejšimi definicijami prevoda, kijih običajno navajajo tudi leksikoni literarne teorije, ko definirajo prevod kot literarno teoretični pojem: 1) da bolj ali manj dobesedno prevedemo izvirni pomen besedila, pri čemer seveda upoštevamo sintakso, gramatične zakonitosti, govorne značilnosti in idiome jezika, v katerega besedilo prevajamo; 2) da poskušamo - to je neizogibno pravilo še zlasti za leposlovne prevode - v prevod presaditi tudi duha in slog izvirnika, tako da iščemo, kolikor je to pač le mogoče, primerne ekvivalente v sintaksi, gramatiki in idiomih obehjezikov; 3) tretja možnost pa je svobodnejša adaptacija izvirnika, ki sicer obdrži duha in smisel izvirnega besedila, lahko pa pri tem prevajalec bistveno spreminja slog, strukturo, gramatične značilnosti in seveda tudi idiome, značilne za izvirnik.
first_indexed 2024-04-10T21:58:42Z
format Article
id doaj.art-6cddab6bdb4643188a46752d61e10666
institution Directory Open Access Journal
issn 1580-0261
2350-4234
language ell
last_indexed 2024-04-10T21:58:42Z
publishDate 2000-12-01
publisher University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
record_format Article
series Keria: Studia Latina et Graeca
spelling doaj.art-6cddab6bdb4643188a46752d61e106662023-01-18T09:40:02ZellUniversity of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)Keria: Studia Latina et Graeca1580-02612350-42342000-12-012210.4312/keria.2.2.37-40Ars Amatoria - trd prevajalski oreh?Barbara Šega Čeh0Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Aškerčeva 2 SI-1000 LjubljanaKo se prevajalec loteva svojega prevoda, še zlasti če gre za antično poezijo, mora najprej prezreti tisti znani in za njegov trud zelo nespodbudni italijanski aforizem »traduttore traditore«, ki ga nemalokdaj sili k temu, da bi že na samem začetku opustil vsako upanje na uspeh. Nasploh so zelo redki tisti prevajalci literarnih umetnin, ki povsem neopazno »izdajajo« izvirnik. Da bi se torej izognili začetniškim spodrsljajem, je treba, pač glede na vrsto literarnega dela, ki ga prevajamo, in glede na ciljno občinstvo, ki mu je prevod namenjen, izbirati med tistimi tremi najosnovnejšimi definicijami prevoda, kijih običajno navajajo tudi leksikoni literarne teorije, ko definirajo prevod kot literarno teoretični pojem: 1) da bolj ali manj dobesedno prevedemo izvirni pomen besedila, pri čemer seveda upoštevamo sintakso, gramatične zakonitosti, govorne značilnosti in idiome jezika, v katerega besedilo prevajamo; 2) da poskušamo - to je neizogibno pravilo še zlasti za leposlovne prevode - v prevod presaditi tudi duha in slog izvirnika, tako da iščemo, kolikor je to pač le mogoče, primerne ekvivalente v sintaksi, gramatiki in idiomih obehjezikov; 3) tretja možnost pa je svobodnejša adaptacija izvirnika, ki sicer obdrži duha in smisel izvirnega besedila, lahko pa pri tem prevajalec bistveno spreminja slog, strukturo, gramatične značilnosti in seveda tudi idiome, značilne za izvirnik. https://journals.uni-lj.si/keria/article/view/5710Ars Amatoria - trd prevajalski oreh?
spellingShingle Barbara Šega Čeh
Ars Amatoria - trd prevajalski oreh?
Keria: Studia Latina et Graeca
Ars Amatoria - trd prevajalski oreh?
title Ars Amatoria - trd prevajalski oreh?
title_full Ars Amatoria - trd prevajalski oreh?
title_fullStr Ars Amatoria - trd prevajalski oreh?
title_full_unstemmed Ars Amatoria - trd prevajalski oreh?
title_short Ars Amatoria - trd prevajalski oreh?
title_sort ars amatoria trd prevajalski oreh
topic Ars Amatoria - trd prevajalski oreh?
url https://journals.uni-lj.si/keria/article/view/5710
work_keys_str_mv AT barbarasegaceh arsamatoriatrdprevajalskioreh