Traduções osmosemióticas: escutando em alemão, falando em inglês e desenhando em português
Ensaio, a partir de Michel Foucault, Nicolas Bourriaud e da semiótica de Charles S. Peirce, entre outros, algumas reflexões sobre minha experiência como autora brasileira convidada pelo Instituto Goethe para produzir uma história em quadrinhos que de alguma forma refletisse a experiência de ter resi...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade de São Paulo
2016-10-01
|
Series: | TradTerm |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/121370 |
_version_ | 1798016400495738880 |
---|---|
author | Paula Mastroberti |
author_facet | Paula Mastroberti |
author_sort | Paula Mastroberti |
collection | DOAJ |
description | Ensaio, a partir de Michel Foucault, Nicolas Bourriaud e da semiótica de Charles S. Peirce, entre outros, algumas reflexões sobre minha experiência como autora brasileira convidada pelo Instituto Goethe para produzir uma história em quadrinhos que de alguma forma refletisse a experiência de ter residido durante 30 dias em Berlim. A narrativa resultante, cujo título fiz questão de manter em alemão, Zwei Rosen in Berlin, procura justamente expressar não apenas o entrecruzamento linguístico vivido (português, inglês e alemão, idiomas dos quais me servi), mas também imaginário, em que o conhecido conto dos irmãos Grimm, Schneeweißchen und Rosenrot, conhecido por nós, brasileiros, como Rosa Branca e Rosa Vermelha, ao ser versado para a linguagem dos quadrinhos, adquire outras tonalidades ao assumir por cenário a capital alemã.
|
first_indexed | 2024-04-11T15:50:13Z |
format | Article |
id | doaj.art-6d438bde42554695828e355f96fc6434 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0104-639X 2317-9511 |
language | Portuguese |
last_indexed | 2024-04-11T15:50:13Z |
publishDate | 2016-10-01 |
publisher | Universidade de São Paulo |
record_format | Article |
series | TradTerm |
spelling | doaj.art-6d438bde42554695828e355f96fc64342022-12-22T04:15:20ZporUniversidade de São PauloTradTerm0104-639X2317-95112016-10-0127Traduções osmosemióticas: escutando em alemão, falando em inglês e desenhando em portuguêsPaula Mastroberti0Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de ArtesEnsaio, a partir de Michel Foucault, Nicolas Bourriaud e da semiótica de Charles S. Peirce, entre outros, algumas reflexões sobre minha experiência como autora brasileira convidada pelo Instituto Goethe para produzir uma história em quadrinhos que de alguma forma refletisse a experiência de ter residido durante 30 dias em Berlim. A narrativa resultante, cujo título fiz questão de manter em alemão, Zwei Rosen in Berlin, procura justamente expressar não apenas o entrecruzamento linguístico vivido (português, inglês e alemão, idiomas dos quais me servi), mas também imaginário, em que o conhecido conto dos irmãos Grimm, Schneeweißchen und Rosenrot, conhecido por nós, brasileiros, como Rosa Branca e Rosa Vermelha, ao ser versado para a linguagem dos quadrinhos, adquire outras tonalidades ao assumir por cenário a capital alemã. https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/121370Quadrinhoscontos de fadastradução intersemióticacultura germânica |
spellingShingle | Paula Mastroberti Traduções osmosemióticas: escutando em alemão, falando em inglês e desenhando em português TradTerm Quadrinhos contos de fadas tradução intersemiótica cultura germânica |
title | Traduções osmosemióticas: escutando em alemão, falando em inglês e desenhando em português |
title_full | Traduções osmosemióticas: escutando em alemão, falando em inglês e desenhando em português |
title_fullStr | Traduções osmosemióticas: escutando em alemão, falando em inglês e desenhando em português |
title_full_unstemmed | Traduções osmosemióticas: escutando em alemão, falando em inglês e desenhando em português |
title_short | Traduções osmosemióticas: escutando em alemão, falando em inglês e desenhando em português |
title_sort | traducoes osmosemioticas escutando em alemao falando em ingles e desenhando em portugues |
topic | Quadrinhos contos de fadas tradução intersemiótica cultura germânica |
url | https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/121370 |
work_keys_str_mv | AT paulamastroberti traducoesosmosemioticasescutandoemalemaofalandoeminglesedesenhandoemportugues |