Traduções osmosemióticas: escutando em alemão, falando em inglês e desenhando em português

Ensaio, a partir de Michel Foucault, Nicolas Bourriaud e da semiótica de Charles S. Peirce, entre outros, algumas reflexões sobre minha experiência como autora brasileira convidada pelo Instituto Goethe para produzir uma história em quadrinhos que de alguma forma refletisse a experiência de ter resi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Paula Mastroberti
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade de São Paulo 2016-10-01
Series:TradTerm
Subjects:
Online Access:https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/121370
_version_ 1798016400495738880
author Paula Mastroberti
author_facet Paula Mastroberti
author_sort Paula Mastroberti
collection DOAJ
description Ensaio, a partir de Michel Foucault, Nicolas Bourriaud e da semiótica de Charles S. Peirce, entre outros, algumas reflexões sobre minha experiência como autora brasileira convidada pelo Instituto Goethe para produzir uma história em quadrinhos que de alguma forma refletisse a experiência de ter residido durante 30 dias em Berlim. A narrativa resultante, cujo título fiz questão de manter em alemão, Zwei Rosen in Berlin, procura justamente expressar não apenas o entrecruzamento linguístico vivido (português, inglês e alemão, idiomas dos quais me servi), mas também imaginário, em que o conhecido conto dos irmãos Grimm, Schneeweißchen und Rosenrot, conhecido por nós, brasileiros, como Rosa Branca e Rosa Vermelha, ao ser versado para a linguagem dos quadrinhos, adquire outras tonalidades ao assumir por cenário a capital alemã.
first_indexed 2024-04-11T15:50:13Z
format Article
id doaj.art-6d438bde42554695828e355f96fc6434
institution Directory Open Access Journal
issn 0104-639X
2317-9511
language Portuguese
last_indexed 2024-04-11T15:50:13Z
publishDate 2016-10-01
publisher Universidade de São Paulo
record_format Article
series TradTerm
spelling doaj.art-6d438bde42554695828e355f96fc64342022-12-22T04:15:20ZporUniversidade de São PauloTradTerm0104-639X2317-95112016-10-0127Traduções osmosemióticas: escutando em alemão, falando em inglês e desenhando em portuguêsPaula Mastroberti0Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de ArtesEnsaio, a partir de Michel Foucault, Nicolas Bourriaud e da semiótica de Charles S. Peirce, entre outros, algumas reflexões sobre minha experiência como autora brasileira convidada pelo Instituto Goethe para produzir uma história em quadrinhos que de alguma forma refletisse a experiência de ter residido durante 30 dias em Berlim. A narrativa resultante, cujo título fiz questão de manter em alemão, Zwei Rosen in Berlin, procura justamente expressar não apenas o entrecruzamento linguístico vivido (português, inglês e alemão, idiomas dos quais me servi), mas também imaginário, em que o conhecido conto dos irmãos Grimm, Schneeweißchen und Rosenrot, conhecido por nós, brasileiros, como Rosa Branca e Rosa Vermelha, ao ser versado para a linguagem dos quadrinhos, adquire outras tonalidades ao assumir por cenário a capital alemã. https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/121370Quadrinhoscontos de fadastradução intersemióticacultura germânica
spellingShingle Paula Mastroberti
Traduções osmosemióticas: escutando em alemão, falando em inglês e desenhando em português
TradTerm
Quadrinhos
contos de fadas
tradução intersemiótica
cultura germânica
title Traduções osmosemióticas: escutando em alemão, falando em inglês e desenhando em português
title_full Traduções osmosemióticas: escutando em alemão, falando em inglês e desenhando em português
title_fullStr Traduções osmosemióticas: escutando em alemão, falando em inglês e desenhando em português
title_full_unstemmed Traduções osmosemióticas: escutando em alemão, falando em inglês e desenhando em português
title_short Traduções osmosemióticas: escutando em alemão, falando em inglês e desenhando em português
title_sort traducoes osmosemioticas escutando em alemao falando em ingles e desenhando em portugues
topic Quadrinhos
contos de fadas
tradução intersemiótica
cultura germânica
url https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/121370
work_keys_str_mv AT paulamastroberti traducoesosmosemioticasescutandoemalemaofalandoeminglesedesenhandoemportugues