Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World

Distribution of Disney films and TV products in the Arab world has recently undergone a radical change: since the signing of a large-scale agreement between Al Jazeera and Disney, in 2013, most films and TV series are being dubbed, or redubbed, in Modern Standard Arabic. Contrary to the long-standin...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Elena Di Giovanni
Format: Article
Language:English
Published: Milano University Press 2016-02-01
Series:Altre Modernità
Subjects:
Online Access:https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/6850
_version_ 1797763012599218176
author Elena Di Giovanni
author_facet Elena Di Giovanni
author_sort Elena Di Giovanni
collection DOAJ
description Distribution of Disney films and TV products in the Arab world has recently undergone a radical change: since the signing of a large-scale agreement between Al Jazeera and Disney, in 2013, most films and TV series are being dubbed, or redubbed, in Modern Standard Arabic. Contrary to the long-standing tradition of dubbing Disney productions using the Egyptian vernacular variety of Arabic, the eminently written, formal language used for administration and classical education has been introduced as a vehicle for animation dialogue. And not without consistent semantic manipulation.  This article seeks to contextualize this recent shift in dubbing animation in the Arab world, with a view to unveiling its underlying dynamics. The role played by Al Jazeera in reshaping media communication and translation across the Arab world and beyond is also considered, in an attempt to grasp the social, political and ultimately ideological implications of its strategies, as well as its power in significantly orienting traditionally imperialist, Western colossi like Disney. A comparative analysis of the original English TV series Aladdin, its Egyptian dubbed version and MSA redubbing follows, providing evidence for this new trend in audiovisual translation aimed at Arabic speakers the world over.
first_indexed 2024-03-12T19:35:30Z
format Article
id doaj.art-6da8985598ca4de1bbd371652dbb6c52
institution Directory Open Access Journal
issn 2035-7680
language English
last_indexed 2024-03-12T19:35:30Z
publishDate 2016-02-01
publisher Milano University Press
record_format Article
series Altre Modernità
spelling doaj.art-6da8985598ca4de1bbd371652dbb6c522023-08-02T04:11:26ZengMilano University PressAltre Modernità2035-76802016-02-01009210610.13130/2035-7680/68506092Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab WorldElena Di Giovanni0Università degli Studi di MacerataDistribution of Disney films and TV products in the Arab world has recently undergone a radical change: since the signing of a large-scale agreement between Al Jazeera and Disney, in 2013, most films and TV series are being dubbed, or redubbed, in Modern Standard Arabic. Contrary to the long-standing tradition of dubbing Disney productions using the Egyptian vernacular variety of Arabic, the eminently written, formal language used for administration and classical education has been introduced as a vehicle for animation dialogue. And not without consistent semantic manipulation.  This article seeks to contextualize this recent shift in dubbing animation in the Arab world, with a view to unveiling its underlying dynamics. The role played by Al Jazeera in reshaping media communication and translation across the Arab world and beyond is also considered, in an attempt to grasp the social, political and ultimately ideological implications of its strategies, as well as its power in significantly orienting traditionally imperialist, Western colossi like Disney. A comparative analysis of the original English TV series Aladdin, its Egyptian dubbed version and MSA redubbing follows, providing evidence for this new trend in audiovisual translation aimed at Arabic speakers the world over.https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/6850audiovisual translation, animation, Al Jazeera, Disney, retranslation, dubbing
spellingShingle Elena Di Giovanni
Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World
Altre Modernità
audiovisual translation, animation, Al Jazeera, Disney, retranslation, dubbing
title Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World
title_full Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World
title_fullStr Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World
title_full_unstemmed Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World
title_short Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World
title_sort dubbing and redubbing animation disney in the arab world
topic audiovisual translation, animation, Al Jazeera, Disney, retranslation, dubbing
url https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/6850
work_keys_str_mv AT elenadigiovanni dubbingandredubbinganimationdisneyinthearabworld