Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World
Distribution of Disney films and TV products in the Arab world has recently undergone a radical change: since the signing of a large-scale agreement between Al Jazeera and Disney, in 2013, most films and TV series are being dubbed, or redubbed, in Modern Standard Arabic. Contrary to the long-standin...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Milano University Press
2016-02-01
|
Series: | Altre Modernità |
Subjects: | |
Online Access: | https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/6850 |
_version_ | 1797763012599218176 |
---|---|
author | Elena Di Giovanni |
author_facet | Elena Di Giovanni |
author_sort | Elena Di Giovanni |
collection | DOAJ |
description | Distribution of Disney films and TV products in the Arab world has recently undergone a radical change: since the signing of a large-scale agreement between Al Jazeera and Disney, in 2013, most films and TV series are being dubbed, or redubbed, in Modern Standard Arabic. Contrary to the long-standing tradition of dubbing Disney productions using the Egyptian vernacular variety of Arabic, the eminently written, formal language used for administration and classical education has been introduced as a vehicle for animation dialogue. And not without consistent semantic manipulation. This article seeks to contextualize this recent shift in dubbing animation in the Arab world, with a view to unveiling its underlying dynamics. The role played by Al Jazeera in reshaping media communication and translation across the Arab world and beyond is also considered, in an attempt to grasp the social, political and ultimately ideological implications of its strategies, as well as its power in significantly orienting traditionally imperialist, Western colossi like Disney. A comparative analysis of the original English TV series Aladdin, its Egyptian dubbed version and MSA redubbing follows, providing evidence for this new trend in audiovisual translation aimed at Arabic speakers the world over. |
first_indexed | 2024-03-12T19:35:30Z |
format | Article |
id | doaj.art-6da8985598ca4de1bbd371652dbb6c52 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2035-7680 |
language | English |
last_indexed | 2024-03-12T19:35:30Z |
publishDate | 2016-02-01 |
publisher | Milano University Press |
record_format | Article |
series | Altre Modernità |
spelling | doaj.art-6da8985598ca4de1bbd371652dbb6c522023-08-02T04:11:26ZengMilano University PressAltre Modernità2035-76802016-02-01009210610.13130/2035-7680/68506092Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab WorldElena Di Giovanni0Università degli Studi di MacerataDistribution of Disney films and TV products in the Arab world has recently undergone a radical change: since the signing of a large-scale agreement between Al Jazeera and Disney, in 2013, most films and TV series are being dubbed, or redubbed, in Modern Standard Arabic. Contrary to the long-standing tradition of dubbing Disney productions using the Egyptian vernacular variety of Arabic, the eminently written, formal language used for administration and classical education has been introduced as a vehicle for animation dialogue. And not without consistent semantic manipulation. This article seeks to contextualize this recent shift in dubbing animation in the Arab world, with a view to unveiling its underlying dynamics. The role played by Al Jazeera in reshaping media communication and translation across the Arab world and beyond is also considered, in an attempt to grasp the social, political and ultimately ideological implications of its strategies, as well as its power in significantly orienting traditionally imperialist, Western colossi like Disney. A comparative analysis of the original English TV series Aladdin, its Egyptian dubbed version and MSA redubbing follows, providing evidence for this new trend in audiovisual translation aimed at Arabic speakers the world over.https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/6850audiovisual translation, animation, Al Jazeera, Disney, retranslation, dubbing |
spellingShingle | Elena Di Giovanni Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World Altre Modernità audiovisual translation, animation, Al Jazeera, Disney, retranslation, dubbing |
title | Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World |
title_full | Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World |
title_fullStr | Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World |
title_full_unstemmed | Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World |
title_short | Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World |
title_sort | dubbing and redubbing animation disney in the arab world |
topic | audiovisual translation, animation, Al Jazeera, Disney, retranslation, dubbing |
url | https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/6850 |
work_keys_str_mv | AT elenadigiovanni dubbingandredubbinganimationdisneyinthearabworld |