The role of L1 translation form in L2 compound processing: the case of native Czech speakers processing German noun-noun compounds

This study explores how Czech-German late bilinguals process German (L2) noun-noun compounds. Using a lexical decision task combined with translation constituent priming, we investigated two factors potentially influencing the L2 compound processing: (a) the compound translation corresponds to one d...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Adam Kříž, Denisa Bordag
Format: Article
Language:English
Published: Frontiers Media S.A. 2023-07-01
Series:Frontiers in Communication
Subjects:
Online Access:https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fcomm.2023.1133927/full
_version_ 1797783797448572928
author Adam Kříž
Denisa Bordag
author_facet Adam Kříž
Denisa Bordag
author_sort Adam Kříž
collection DOAJ
description This study explores how Czech-German late bilinguals process German (L2) noun-noun compounds. Using a lexical decision task combined with translation constituent priming, we investigated two factors potentially influencing the L2 compound processing: (a) the compound translation corresponds to one derived noun (e.g., Abendstern—večernice, ‘evening star') or to an adjective + noun phrase (e.g., Weizenmehl—pšeničná mouka, ‘wheat flour'); and (b) the compound translation entails translations of compound constituents (L1 translation of Abendstern, večernice, includes only first constituent, i.e. modifier, Abend = večer, ‘evening'; L1 translation of Weizenmehl, pšeničná mouka, includes both constituents, Weizen = pšenice, ‘wheat', Mehl = mouka, ‘flour'). Two experiments were conducted; one focussing on head priming, the other on modifier priming. The results are in line with non-selective bilingual access and decomposition of L2 compounds. They reveal no influence of factor (a), while (b) affects processing.
first_indexed 2024-03-13T00:30:58Z
format Article
id doaj.art-6db500ded0354e4c84df575b54197d7c
institution Directory Open Access Journal
issn 2297-900X
language English
last_indexed 2024-03-13T00:30:58Z
publishDate 2023-07-01
publisher Frontiers Media S.A.
record_format Article
series Frontiers in Communication
spelling doaj.art-6db500ded0354e4c84df575b54197d7c2023-07-10T12:54:24ZengFrontiers Media S.A.Frontiers in Communication2297-900X2023-07-01810.3389/fcomm.2023.11339271133927The role of L1 translation form in L2 compound processing: the case of native Czech speakers processing German noun-noun compoundsAdam Kříž0Denisa Bordag1Institute of Czech Language and Theory of Communication, Faculty of Arts, Charles University, Prague, CzechiaHerder Institute, Faculty of Philology, Leipzig University, Leipzig, GermanyThis study explores how Czech-German late bilinguals process German (L2) noun-noun compounds. Using a lexical decision task combined with translation constituent priming, we investigated two factors potentially influencing the L2 compound processing: (a) the compound translation corresponds to one derived noun (e.g., Abendstern—večernice, ‘evening star') or to an adjective + noun phrase (e.g., Weizenmehl—pšeničná mouka, ‘wheat flour'); and (b) the compound translation entails translations of compound constituents (L1 translation of Abendstern, večernice, includes only first constituent, i.e. modifier, Abend = večer, ‘evening'; L1 translation of Weizenmehl, pšeničná mouka, includes both constituents, Weizen = pšenice, ‘wheat', Mehl = mouka, ‘flour'). Two experiments were conducted; one focussing on head priming, the other on modifier priming. The results are in line with non-selective bilingual access and decomposition of L2 compounds. They reveal no influence of factor (a), while (b) affects processing.https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fcomm.2023.1133927/fullcompound processingbilingual processingtranslation constituent primingGermanCzech
spellingShingle Adam Kříž
Denisa Bordag
The role of L1 translation form in L2 compound processing: the case of native Czech speakers processing German noun-noun compounds
Frontiers in Communication
compound processing
bilingual processing
translation constituent priming
German
Czech
title The role of L1 translation form in L2 compound processing: the case of native Czech speakers processing German noun-noun compounds
title_full The role of L1 translation form in L2 compound processing: the case of native Czech speakers processing German noun-noun compounds
title_fullStr The role of L1 translation form in L2 compound processing: the case of native Czech speakers processing German noun-noun compounds
title_full_unstemmed The role of L1 translation form in L2 compound processing: the case of native Czech speakers processing German noun-noun compounds
title_short The role of L1 translation form in L2 compound processing: the case of native Czech speakers processing German noun-noun compounds
title_sort role of l1 translation form in l2 compound processing the case of native czech speakers processing german noun noun compounds
topic compound processing
bilingual processing
translation constituent priming
German
Czech
url https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fcomm.2023.1133927/full
work_keys_str_mv AT adamkriz theroleofl1translationforminl2compoundprocessingthecaseofnativeczechspeakersprocessinggermannounnouncompounds
AT denisabordag theroleofl1translationforminl2compoundprocessingthecaseofnativeczechspeakersprocessinggermannounnouncompounds
AT adamkriz roleofl1translationforminl2compoundprocessingthecaseofnativeczechspeakersprocessinggermannounnouncompounds
AT denisabordag roleofl1translationforminl2compoundprocessingthecaseofnativeczechspeakersprocessinggermannounnouncompounds