The role of L1 translation form in L2 compound processing: the case of native Czech speakers processing German noun-noun compounds
This study explores how Czech-German late bilinguals process German (L2) noun-noun compounds. Using a lexical decision task combined with translation constituent priming, we investigated two factors potentially influencing the L2 compound processing: (a) the compound translation corresponds to one d...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Frontiers Media S.A.
2023-07-01
|
Series: | Frontiers in Communication |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fcomm.2023.1133927/full |
_version_ | 1797783797448572928 |
---|---|
author | Adam Kříž Denisa Bordag |
author_facet | Adam Kříž Denisa Bordag |
author_sort | Adam Kříž |
collection | DOAJ |
description | This study explores how Czech-German late bilinguals process German (L2) noun-noun compounds. Using a lexical decision task combined with translation constituent priming, we investigated two factors potentially influencing the L2 compound processing: (a) the compound translation corresponds to one derived noun (e.g., Abendstern—večernice, ‘evening star') or to an adjective + noun phrase (e.g., Weizenmehl—pšeničná mouka, ‘wheat flour'); and (b) the compound translation entails translations of compound constituents (L1 translation of Abendstern, večernice, includes only first constituent, i.e. modifier, Abend = večer, ‘evening'; L1 translation of Weizenmehl, pšeničná mouka, includes both constituents, Weizen = pšenice, ‘wheat', Mehl = mouka, ‘flour'). Two experiments were conducted; one focussing on head priming, the other on modifier priming. The results are in line with non-selective bilingual access and decomposition of L2 compounds. They reveal no influence of factor (a), while (b) affects processing. |
first_indexed | 2024-03-13T00:30:58Z |
format | Article |
id | doaj.art-6db500ded0354e4c84df575b54197d7c |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2297-900X |
language | English |
last_indexed | 2024-03-13T00:30:58Z |
publishDate | 2023-07-01 |
publisher | Frontiers Media S.A. |
record_format | Article |
series | Frontiers in Communication |
spelling | doaj.art-6db500ded0354e4c84df575b54197d7c2023-07-10T12:54:24ZengFrontiers Media S.A.Frontiers in Communication2297-900X2023-07-01810.3389/fcomm.2023.11339271133927The role of L1 translation form in L2 compound processing: the case of native Czech speakers processing German noun-noun compoundsAdam Kříž0Denisa Bordag1Institute of Czech Language and Theory of Communication, Faculty of Arts, Charles University, Prague, CzechiaHerder Institute, Faculty of Philology, Leipzig University, Leipzig, GermanyThis study explores how Czech-German late bilinguals process German (L2) noun-noun compounds. Using a lexical decision task combined with translation constituent priming, we investigated two factors potentially influencing the L2 compound processing: (a) the compound translation corresponds to one derived noun (e.g., Abendstern—večernice, ‘evening star') or to an adjective + noun phrase (e.g., Weizenmehl—pšeničná mouka, ‘wheat flour'); and (b) the compound translation entails translations of compound constituents (L1 translation of Abendstern, večernice, includes only first constituent, i.e. modifier, Abend = večer, ‘evening'; L1 translation of Weizenmehl, pšeničná mouka, includes both constituents, Weizen = pšenice, ‘wheat', Mehl = mouka, ‘flour'). Two experiments were conducted; one focussing on head priming, the other on modifier priming. The results are in line with non-selective bilingual access and decomposition of L2 compounds. They reveal no influence of factor (a), while (b) affects processing.https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fcomm.2023.1133927/fullcompound processingbilingual processingtranslation constituent primingGermanCzech |
spellingShingle | Adam Kříž Denisa Bordag The role of L1 translation form in L2 compound processing: the case of native Czech speakers processing German noun-noun compounds Frontiers in Communication compound processing bilingual processing translation constituent priming German Czech |
title | The role of L1 translation form in L2 compound processing: the case of native Czech speakers processing German noun-noun compounds |
title_full | The role of L1 translation form in L2 compound processing: the case of native Czech speakers processing German noun-noun compounds |
title_fullStr | The role of L1 translation form in L2 compound processing: the case of native Czech speakers processing German noun-noun compounds |
title_full_unstemmed | The role of L1 translation form in L2 compound processing: the case of native Czech speakers processing German noun-noun compounds |
title_short | The role of L1 translation form in L2 compound processing: the case of native Czech speakers processing German noun-noun compounds |
title_sort | role of l1 translation form in l2 compound processing the case of native czech speakers processing german noun noun compounds |
topic | compound processing bilingual processing translation constituent priming German Czech |
url | https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fcomm.2023.1133927/full |
work_keys_str_mv | AT adamkriz theroleofl1translationforminl2compoundprocessingthecaseofnativeczechspeakersprocessinggermannounnouncompounds AT denisabordag theroleofl1translationforminl2compoundprocessingthecaseofnativeczechspeakersprocessinggermannounnouncompounds AT adamkriz roleofl1translationforminl2compoundprocessingthecaseofnativeczechspeakersprocessinggermannounnouncompounds AT denisabordag roleofl1translationforminl2compoundprocessingthecaseofnativeczechspeakersprocessinggermannounnouncompounds |