Traducción de hápax legómena griegos y neologismos latinos en la traducción latina interlineal del Libro de Job de la Biblia Políglota Complutense

La Biblia Políglota Complutense (1514-1517), auspiciada por el Cardenal Francisco Jiménez de Cisneros (1436-1517), cuenta con traducciones interlineales para la columna de Septuaginta. Concebida como Biblia de estudio, el joven magister artium Juan de Vergara (1492-1557) realizó la interpretatio lat...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: José Francisco García Juan
Format: Article
Language:English
Published: Consejo Superior de Investigaciones Científicas 2017-06-01
Series:Sefarad : Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes
Subjects:
Online Access:http://sefarad.revistas.csic.es/index.php/sefarad/article/view/749
_version_ 1818717653951315968
author José Francisco García Juan
author_facet José Francisco García Juan
author_sort José Francisco García Juan
collection DOAJ
description La Biblia Políglota Complutense (1514-1517), auspiciada por el Cardenal Francisco Jiménez de Cisneros (1436-1517), cuenta con traducciones interlineales para la columna de Septuaginta. Concebida como Biblia de estudio, el joven magister artium Juan de Vergara (1492-1557) realizó la interpretatio latina interlineal del libro de Job, que no se ha vuelto a publicar desde el s. XVI y de la que damos a conocer en este artículo los procedimientos de traducción usados con los hápax legómena griegos y los neologismos latinos acuñados por Juan de Vergara, como expresiones singulares de fidelidad al literalismo interlineal y de concreción interpretativa del texto bíblico.
first_indexed 2024-12-17T19:38:35Z
format Article
id doaj.art-6e2e35096c714843851d88cb75095b54
institution Directory Open Access Journal
issn 0037-0894
1988-320X
language English
last_indexed 2024-12-17T19:38:35Z
publishDate 2017-06-01
publisher Consejo Superior de Investigaciones Científicas
record_format Article
series Sefarad : Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes
spelling doaj.art-6e2e35096c714843851d88cb75095b542022-12-21T21:35:05ZengConsejo Superior de Investigaciones CientíficasSefarad : Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes0037-08941988-320X2017-06-0177111714310.3989/sefarad.017.005339Traducción de hápax legómena griegos y neologismos latinos en la traducción latina interlineal del Libro de Job de la Biblia Políglota ComplutenseJosé Francisco García Juan0https://orcid.org/0000-0001-9494-0754UNEDLa Biblia Políglota Complutense (1514-1517), auspiciada por el Cardenal Francisco Jiménez de Cisneros (1436-1517), cuenta con traducciones interlineales para la columna de Septuaginta. Concebida como Biblia de estudio, el joven magister artium Juan de Vergara (1492-1557) realizó la interpretatio latina interlineal del libro de Job, que no se ha vuelto a publicar desde el s. XVI y de la que damos a conocer en este artículo los procedimientos de traducción usados con los hápax legómena griegos y los neologismos latinos acuñados por Juan de Vergara, como expresiones singulares de fidelidad al literalismo interlineal y de concreción interpretativa del texto bíblico.http://sefarad.revistas.csic.es/index.php/sefarad/article/view/749biblia políglota complutensejuan de vergaratécnicas de traducciónsentido literal bíblico
spellingShingle José Francisco García Juan
Traducción de hápax legómena griegos y neologismos latinos en la traducción latina interlineal del Libro de Job de la Biblia Políglota Complutense
Sefarad : Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes
biblia políglota complutense
juan de vergara
técnicas de traducción
sentido literal bíblico
title Traducción de hápax legómena griegos y neologismos latinos en la traducción latina interlineal del Libro de Job de la Biblia Políglota Complutense
title_full Traducción de hápax legómena griegos y neologismos latinos en la traducción latina interlineal del Libro de Job de la Biblia Políglota Complutense
title_fullStr Traducción de hápax legómena griegos y neologismos latinos en la traducción latina interlineal del Libro de Job de la Biblia Políglota Complutense
title_full_unstemmed Traducción de hápax legómena griegos y neologismos latinos en la traducción latina interlineal del Libro de Job de la Biblia Políglota Complutense
title_short Traducción de hápax legómena griegos y neologismos latinos en la traducción latina interlineal del Libro de Job de la Biblia Políglota Complutense
title_sort traduccion de hapax legomena griegos y neologismos latinos en la traduccion latina interlineal del libro de job de la biblia poliglota complutense
topic biblia políglota complutense
juan de vergara
técnicas de traducción
sentido literal bíblico
url http://sefarad.revistas.csic.es/index.php/sefarad/article/view/749
work_keys_str_mv AT josefranciscogarciajuan traducciondehapaxlegomenagriegosyneologismoslatinosenlatraduccionlatinainterlinealdellibrodejobdelabibliapoliglotacomplutense