Encuadres variables: mujeres traductoras de autoras cubanas y (afro) brasileñas para el mercado literario francés

Este artículo se propone analizar cómo se traduce y presenta ante los lectores francófonos la (no) ficción contemporánea escrita por autoras de Cuba y Brasil. Se centrará en las novelas de Wendy Guerra, traducidas al francés por Marianne Millon, y en la ficción contemporánea brasileña traducida al f...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Laëtitia Saint-Loubert
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2020-08-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341241
_version_ 1797393535169724416
author Laëtitia Saint-Loubert
author_facet Laëtitia Saint-Loubert
author_sort Laëtitia Saint-Loubert
collection DOAJ
description Este artículo se propone analizar cómo se traduce y presenta ante los lectores francófonos la (no) ficción contemporánea escrita por autoras de Cuba y Brasil. Se centrará en las novelas de Wendy Guerra, traducidas al francés por Marianne Millon, y en la ficción contemporánea brasileña traducida al francés por Paula Anacaona, directora de Anacaona Éditions, editorial especializada en literatura brasileña para lectores francófonos. El artículo se inicia con una breve presentación sobre el sector editorial francés y algunos patrones recurrentes observados en lo que suele catalogarse como littérature étrangère o littérature monde (literatura extranjera y universal, respectivamente), explorando diferentes capas de intervención que aparecen en la ficción traducida. El artículo explorará posterior­mente el rol del paratexto en la comercialización de las literaturas caribeñas para audiencias francesas (no) metropolitanas, antes de examinar las traducciones de Todos se van y Domingo de Revolución, de la escritora cubana Wendy Guerra. Lo paratextual en Tout le monde s’en va y Un dimanche de révolution, de Marianne Millon, se analizará como lugar de coproducción femenina, en el que chocan las voces de la autora y la traductora, unas veces al unísono, otras creando disonancia. En el caso de Domingo de revolución, se compararán las prácticas de la traductora francesa con la traducción al inglés de la cubano-americana Achy Obejas (Revolution Sunday), con la esperanza de poner en primer plano los diferentes grados de apropiación cultural o aculturación, dependiendo del habitus y la trayectoria de la traductora (Bourdieu) y de su formación. Esas reflexiones llevarán a un análisis más amplio del pa­ratexto como lugar de nueva agencia y posible compensación, mediante el análisis de la historia y la literatura (afro) brasileña en las obras distribuidas por la autora-traductora-editora Paula Anacaona. Finalmente, varias figuras que por lo general se omiten en las historias hegemónicas y patriarcales, y cuyas voces son restauradas en las prácticas paratextuales de Anacaona, servirán como ilustración de las prácticas editoriales femeninas que cuestionan los modelos (falo) céntricos de la metrópoli.
first_indexed 2024-03-09T00:05:01Z
format Article
id doaj.art-6ee504c6603646cd91e7e7b4a95ca28a
institution Directory Open Access Journal
issn 2011-799X
language English
last_indexed 2024-03-09T00:05:01Z
publishDate 2020-08-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
series Mutatis Mutandis
spelling doaj.art-6ee504c6603646cd91e7e7b4a95ca28a2023-12-12T13:29:48ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2020-08-0113210.17533/udea.mut.v13n2a10Encuadres variables: mujeres traductoras de autoras cubanas y (afro) brasileñas para el mercado literario francésLaëtitia Saint-Loubert0Universidad de WarwickEste artículo se propone analizar cómo se traduce y presenta ante los lectores francófonos la (no) ficción contemporánea escrita por autoras de Cuba y Brasil. Se centrará en las novelas de Wendy Guerra, traducidas al francés por Marianne Millon, y en la ficción contemporánea brasileña traducida al francés por Paula Anacaona, directora de Anacaona Éditions, editorial especializada en literatura brasileña para lectores francófonos. El artículo se inicia con una breve presentación sobre el sector editorial francés y algunos patrones recurrentes observados en lo que suele catalogarse como littérature étrangère o littérature monde (literatura extranjera y universal, respectivamente), explorando diferentes capas de intervención que aparecen en la ficción traducida. El artículo explorará posterior­mente el rol del paratexto en la comercialización de las literaturas caribeñas para audiencias francesas (no) metropolitanas, antes de examinar las traducciones de Todos se van y Domingo de Revolución, de la escritora cubana Wendy Guerra. Lo paratextual en Tout le monde s’en va y Un dimanche de révolution, de Marianne Millon, se analizará como lugar de coproducción femenina, en el que chocan las voces de la autora y la traductora, unas veces al unísono, otras creando disonancia. En el caso de Domingo de revolución, se compararán las prácticas de la traductora francesa con la traducción al inglés de la cubano-americana Achy Obejas (Revolution Sunday), con la esperanza de poner en primer plano los diferentes grados de apropiación cultural o aculturación, dependiendo del habitus y la trayectoria de la traductora (Bourdieu) y de su formación. Esas reflexiones llevarán a un análisis más amplio del pa­ratexto como lugar de nueva agencia y posible compensación, mediante el análisis de la historia y la literatura (afro) brasileña en las obras distribuidas por la autora-traductora-editora Paula Anacaona. Finalmente, varias figuras que por lo general se omiten en las historias hegemónicas y patriarcales, y cuyas voces son restauradas en las prácticas paratextuales de Anacaona, servirán como ilustración de las prácticas editoriales femeninas que cuestionan los modelos (falo) céntricos de la metrópoli. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341241traductorasliteratura (afro)brasileñaliteratura cubanamercado literario francésparatexto femenino
spellingShingle Laëtitia Saint-Loubert
Encuadres variables: mujeres traductoras de autoras cubanas y (afro) brasileñas para el mercado literario francés
Mutatis Mutandis
traductoras
literatura (afro)brasileña
literatura cubana
mercado literario francés
paratexto femenino
title Encuadres variables: mujeres traductoras de autoras cubanas y (afro) brasileñas para el mercado literario francés
title_full Encuadres variables: mujeres traductoras de autoras cubanas y (afro) brasileñas para el mercado literario francés
title_fullStr Encuadres variables: mujeres traductoras de autoras cubanas y (afro) brasileñas para el mercado literario francés
title_full_unstemmed Encuadres variables: mujeres traductoras de autoras cubanas y (afro) brasileñas para el mercado literario francés
title_short Encuadres variables: mujeres traductoras de autoras cubanas y (afro) brasileñas para el mercado literario francés
title_sort encuadres variables mujeres traductoras de autoras cubanas y afro brasilenas para el mercado literario frances
topic traductoras
literatura (afro)brasileña
literatura cubana
mercado literario francés
paratexto femenino
url https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341241
work_keys_str_mv AT laetitiasaintloubert encuadresvariablesmujerestraductorasdeautorascubanasyafrobrasilenasparaelmercadoliterariofrances