Multiple im/person/aliz/ations: Four Attempts to 'get under the skin' of Poets

I have been actively translating for about twenty years. Looking back, I now realize that it made translation easier when I tried to ‘become’ the original writer: I was more successful when I asked myself, “what would they have written if they had had my knowledge of English?” and, for poetry, when...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Tom Priestly
Format: Article
Language:English
Published: Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta 2011-02-01
Series:TranscUlturAl
Subjects:
Online Access:https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/8900
_version_ 1819118161510793216
author Tom Priestly
author_facet Tom Priestly
author_sort Tom Priestly
collection DOAJ
description I have been actively translating for about twenty years. Looking back, I now realize that it made translation easier when I tried to ‘become’ the original writer: I was more successful when I asked myself, “what would they have written if they had had my knowledge of English?” and, for poetry, when faced with the clash between the demands of form and content, “which way would they bend?’ Rather than attempt any theorizing, I propose to relate my efforts to get under the skin of a number of poets, for example: one, surviving the siege of Leningrad; another, pioneering multiple poetic genres in early 19th-century Central Europe; a third who (successfully? I am not sure) aimed to capture the horror of a Nazi atrocity in Vienna; a fourth who became the most popular author of Slovene poetry for children by temporarily shedding his own adulthood. Also, I will add my recent attempts to capture, in Slovene, the style of children in war-torn Northern Uganda who are writing to the sponsors who are paying their school fees in a charming but not always clear fractured English (which they are just learning): is it possible, is it expedient to pretend to be such a child in order to transfer their thoughts into Slovene? It certainly helps to have been a teacher. Teachers are, I believe, better teachers if they can act the roles of others, and translators can perhaps be better translators if they can ‘become’ other people. Anyway, it makes for a more interesting life.
first_indexed 2024-12-22T05:44:29Z
format Article
id doaj.art-6fc9f1c70a8d462eb204c9e52352869c
institution Directory Open Access Journal
issn 1920-0323
language English
last_indexed 2024-12-22T05:44:29Z
publishDate 2011-02-01
publisher Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta
record_format Article
series TranscUlturAl
spelling doaj.art-6fc9f1c70a8d462eb204c9e52352869c2022-12-21T18:37:05ZengDepartment of Modern Languages and Cultural Studies, University of AlbertaTranscUlturAl1920-03232011-02-0114769010.21992/T9G0448900Multiple im/person/aliz/ations: Four Attempts to 'get under the skin' of PoetsTom Priestly0University of AlbertaI have been actively translating for about twenty years. Looking back, I now realize that it made translation easier when I tried to ‘become’ the original writer: I was more successful when I asked myself, “what would they have written if they had had my knowledge of English?” and, for poetry, when faced with the clash between the demands of form and content, “which way would they bend?’ Rather than attempt any theorizing, I propose to relate my efforts to get under the skin of a number of poets, for example: one, surviving the siege of Leningrad; another, pioneering multiple poetic genres in early 19th-century Central Europe; a third who (successfully? I am not sure) aimed to capture the horror of a Nazi atrocity in Vienna; a fourth who became the most popular author of Slovene poetry for children by temporarily shedding his own adulthood. Also, I will add my recent attempts to capture, in Slovene, the style of children in war-torn Northern Uganda who are writing to the sponsors who are paying their school fees in a charming but not always clear fractured English (which they are just learning): is it possible, is it expedient to pretend to be such a child in order to transfer their thoughts into Slovene? It certainly helps to have been a teacher. Teachers are, I believe, better teachers if they can act the roles of others, and translators can perhaps be better translators if they can ‘become’ other people. Anyway, it makes for a more interesting life.https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/8900anna akhmatovafrancè prešerenjanko messnerkajetan kovič
spellingShingle Tom Priestly
Multiple im/person/aliz/ations: Four Attempts to 'get under the skin' of Poets
TranscUlturAl
anna akhmatova
francè prešeren
janko messner
kajetan kovič
title Multiple im/person/aliz/ations: Four Attempts to 'get under the skin' of Poets
title_full Multiple im/person/aliz/ations: Four Attempts to 'get under the skin' of Poets
title_fullStr Multiple im/person/aliz/ations: Four Attempts to 'get under the skin' of Poets
title_full_unstemmed Multiple im/person/aliz/ations: Four Attempts to 'get under the skin' of Poets
title_short Multiple im/person/aliz/ations: Four Attempts to 'get under the skin' of Poets
title_sort multiple im person aliz ations four attempts to get under the skin of poets
topic anna akhmatova
francè prešeren
janko messner
kajetan kovič
url https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/8900
work_keys_str_mv AT tompriestly multipleimpersonalizationsfourattemptstogetundertheskinofpoets