Zoopoética y codigofagia en dos fábulas de Esopo en náhuatl. Alejandro Viveros

RESUMEN: Este texto busca desplegar dos modelos conceptuales, la zoopoética y la codigofagia, en las traducciones en náhuatl de las fábulas de Esopo realizadas en el México colonial. Abordaremos este asunto en tres secciones correlativas. La primera contextualiza el sentido de ambos conceptos como p...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Alejandro Viveros
Format: Article
Language:English
Published: Milano University Press 2021-11-01
Series:Altre Modernità
Subjects:
Online Access:https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/16689
_version_ 1797699929858113536
author Alejandro Viveros
author_facet Alejandro Viveros
author_sort Alejandro Viveros
collection DOAJ
description RESUMEN: Este texto busca desplegar dos modelos conceptuales, la zoopoética y la codigofagia, en las traducciones en náhuatl de las fábulas de Esopo realizadas en el México colonial. Abordaremos este asunto en tres secciones correlativas. La primera contextualiza el sentido de ambos conceptos como perspectivas de interpretación. La segunda refiere a la figura de Esopo y su recepción en el México colonial, especialmente en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco. La tercera sección desarrolla un enfoque comparativo y hermenéutico que analiza la traducción cultural en dos fábulas de Esopo en náhuatl: “El coyote y el león” (“Coyotl yuan tequani miztli”) y “La hormiga y la huilota” (“Azcatl ihuan huilotl”). Ulteriormente, buscamos reconocer en la zoopoética y la codigofagia dos perspectivas útiles para la interpretación de las traducciones de Esopo al náhuatl, no solamente como evidencia de la interacción entre horizontes culturales, sino que como ejemplo de la creación de uno nuevo, acuñado por los propios indígenas.   ABSTRACT: This paper focuses on two conceptual models, zoopoetics and codiphagia, in the translations of Aesop's fables made in colonial Mexico. I will address this issue in three correlative sections. The first contextualizes the meaning of both concepts as perspectives of interpretation. The second refers to the figure of Aesop and his reception in colonial Mexico, especially at the Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco. The third section develops a comparative and hermeneutical approach that analyzes the cultural translation in two of Aesop's fables: “The Coyote and the Lion” (“Coyotl yuan tequani miztli”) and “The Ant and the Huilota” (“Azcatl ihuan huilotl”). I seek to recognize, in zoopoetics and codiphagia, two useful conceptual models for the interpretation of these Aesop's translations into Nahuatl, not only as evidence of the interaction between cultural horizons but as an example of the creation of a new one, built by the Indigenous people themselves.
first_indexed 2024-03-12T04:16:05Z
format Article
id doaj.art-7013828da81a4ae9af37192a540442b4
institution Directory Open Access Journal
issn 2035-7680
language English
last_indexed 2024-03-12T04:16:05Z
publishDate 2021-11-01
publisher Milano University Press
record_format Article
series Altre Modernità
spelling doaj.art-7013828da81a4ae9af37192a540442b42023-09-03T10:39:10ZengMilano University PressAltre Modernità2035-76802021-11-012610.54103/2035-7680/16689Zoopoética y codigofagia en dos fábulas de Esopo en náhuatl. Alejandro ViverosAlejandro Viveros0Universidad de ChileRESUMEN: Este texto busca desplegar dos modelos conceptuales, la zoopoética y la codigofagia, en las traducciones en náhuatl de las fábulas de Esopo realizadas en el México colonial. Abordaremos este asunto en tres secciones correlativas. La primera contextualiza el sentido de ambos conceptos como perspectivas de interpretación. La segunda refiere a la figura de Esopo y su recepción en el México colonial, especialmente en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco. La tercera sección desarrolla un enfoque comparativo y hermenéutico que analiza la traducción cultural en dos fábulas de Esopo en náhuatl: “El coyote y el león” (“Coyotl yuan tequani miztli”) y “La hormiga y la huilota” (“Azcatl ihuan huilotl”). Ulteriormente, buscamos reconocer en la zoopoética y la codigofagia dos perspectivas útiles para la interpretación de las traducciones de Esopo al náhuatl, no solamente como evidencia de la interacción entre horizontes culturales, sino que como ejemplo de la creación de uno nuevo, acuñado por los propios indígenas.   ABSTRACT: This paper focuses on two conceptual models, zoopoetics and codiphagia, in the translations of Aesop's fables made in colonial Mexico. I will address this issue in three correlative sections. The first contextualizes the meaning of both concepts as perspectives of interpretation. The second refers to the figure of Aesop and his reception in colonial Mexico, especially at the Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco. The third section develops a comparative and hermeneutical approach that analyzes the cultural translation in two of Aesop's fables: “The Coyote and the Lion” (“Coyotl yuan tequani miztli”) and “The Ant and the Huilota” (“Azcatl ihuan huilotl”). I seek to recognize, in zoopoetics and codiphagia, two useful conceptual models for the interpretation of these Aesop's translations into Nahuatl, not only as evidence of the interaction between cultural horizons but as an example of the creation of a new one, built by the Indigenous people themselves.https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/16689: Zoopoética; codigofagia; Esopo; traducción cultural; México colonial; náhuatl
spellingShingle Alejandro Viveros
Zoopoética y codigofagia en dos fábulas de Esopo en náhuatl. Alejandro Viveros
Altre Modernità
: Zoopoética; codigofagia; Esopo; traducción cultural; México colonial; náhuatl
title Zoopoética y codigofagia en dos fábulas de Esopo en náhuatl. Alejandro Viveros
title_full Zoopoética y codigofagia en dos fábulas de Esopo en náhuatl. Alejandro Viveros
title_fullStr Zoopoética y codigofagia en dos fábulas de Esopo en náhuatl. Alejandro Viveros
title_full_unstemmed Zoopoética y codigofagia en dos fábulas de Esopo en náhuatl. Alejandro Viveros
title_short Zoopoética y codigofagia en dos fábulas de Esopo en náhuatl. Alejandro Viveros
title_sort zoopoetica y codigofagia en dos fabulas de esopo en nahuatl alejandro viveros
topic : Zoopoética; codigofagia; Esopo; traducción cultural; México colonial; náhuatl
url https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/16689
work_keys_str_mv AT alejandroviveros zoopoeticaycodigofagiaendosfabulasdeesopoennahuatlalejandroviveros