Analysis of the Style and Terminology Problems in Translating Legal Texts

These days, Universities are interested a lot in the courses of translation to train and graduate competent and efficient translators. Mistakes in this field may be grievous, that is, translation errors on the job may lead to disasters. In chemical texts, they can cause fatal poisoning or terrible e...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ahmed Adel Nouri
Format: Article
Language:Arabic
Published: University of Baghdad 2018-12-01
Series:مجلة الآداب
Online Access:https://aladabj.uobaghdad.edu.iq/index.php/aladabjournal/article/view/333
_version_ 1798029246321393664
author Ahmed Adel Nouri
author_facet Ahmed Adel Nouri
author_sort Ahmed Adel Nouri
collection DOAJ
description These days, Universities are interested a lot in the courses of translation to train and graduate competent and efficient translators. Mistakes in this field may be grievous, that is, translation errors on the job may lead to disasters. In chemical texts, they can cause fatal poisoning or terrible explosion, in aeronautics, they may bring a plane down from the sky on people's heads, and in legal translation, they can unlawfully make a defendant lose a crazily expensive law-suit. The poor performance of an interpreter can spoil the proceedings of a whole international conference. Thus, these possibilities deserve worth attention by the Universities offering courses in Translation and Interpretation and the Universities in Iraq are not exception to this. Virtually all Translation Departments’ course descriptions state that the aim of each course is to introduce students to translation theory and train them to translate from Arabic into English and vice versa. However, most of the students face various difficulties while translating, particularly in legal translation. Following experimental descriptive method, the paper explores the difficulties and problems faced by the Translation students of Al-Ma'moun University College in legal translation process; that is, while translating legal terms/documents from Arabic into English and from English into Arabic. A test was designed by the researcher in order to explore and investigate the difficulties and problems faced by the students. The test included four questions: 1) Translating English legal paragraph, 2) Translating Arabic legal paragraph, 3) Translating five Arabic legal terms and 4) Translating five English legal terms. The samples of the study were chosen and selected randomly.
first_indexed 2024-04-11T19:22:14Z
format Article
id doaj.art-7025b97c8d3647289975fd6015062046
institution Directory Open Access Journal
issn 1994-473X
2706-9931
language Arabic
last_indexed 2024-04-11T19:22:14Z
publishDate 2018-12-01
publisher University of Baghdad
record_format Article
series مجلة الآداب
spelling doaj.art-7025b97c8d3647289975fd60150620462022-12-22T04:07:17ZaraUniversity of Baghdadمجلة الآداب1994-473X2706-99312018-12-01111910.31973/aj.v1i119.333Analysis of the Style and Terminology Problems in Translating Legal TextsAhmed Adel Nouri0University of Diyala College of Education for Humanities Department of English Language These days, Universities are interested a lot in the courses of translation to train and graduate competent and efficient translators. Mistakes in this field may be grievous, that is, translation errors on the job may lead to disasters. In chemical texts, they can cause fatal poisoning or terrible explosion, in aeronautics, they may bring a plane down from the sky on people's heads, and in legal translation, they can unlawfully make a defendant lose a crazily expensive law-suit. The poor performance of an interpreter can spoil the proceedings of a whole international conference. Thus, these possibilities deserve worth attention by the Universities offering courses in Translation and Interpretation and the Universities in Iraq are not exception to this. Virtually all Translation Departments’ course descriptions state that the aim of each course is to introduce students to translation theory and train them to translate from Arabic into English and vice versa. However, most of the students face various difficulties while translating, particularly in legal translation. Following experimental descriptive method, the paper explores the difficulties and problems faced by the Translation students of Al-Ma'moun University College in legal translation process; that is, while translating legal terms/documents from Arabic into English and from English into Arabic. A test was designed by the researcher in order to explore and investigate the difficulties and problems faced by the students. The test included four questions: 1) Translating English legal paragraph, 2) Translating Arabic legal paragraph, 3) Translating five Arabic legal terms and 4) Translating five English legal terms. The samples of the study were chosen and selected randomly.https://aladabj.uobaghdad.edu.iq/index.php/aladabjournal/article/view/333
spellingShingle Ahmed Adel Nouri
Analysis of the Style and Terminology Problems in Translating Legal Texts
مجلة الآداب
title Analysis of the Style and Terminology Problems in Translating Legal Texts
title_full Analysis of the Style and Terminology Problems in Translating Legal Texts
title_fullStr Analysis of the Style and Terminology Problems in Translating Legal Texts
title_full_unstemmed Analysis of the Style and Terminology Problems in Translating Legal Texts
title_short Analysis of the Style and Terminology Problems in Translating Legal Texts
title_sort analysis of the style and terminology problems in translating legal texts
url https://aladabj.uobaghdad.edu.iq/index.php/aladabjournal/article/view/333
work_keys_str_mv AT ahmedadelnouri analysisofthestyleandterminologyproblemsintranslatinglegaltexts