Pallas hiztegiaren euskal iturri lexikografikoak

Artikuluak XVIII. mendeko hiztegi eleaniztun handienean, Peter Simon Pallasek argitara emandako Linguarum totius orbis vocabularia comparativa izenekoan (S. Petersburgo, 1786/87-1789), jaso ziren euskarazko hitzen iturri lexikografikoak ditu aztergai nagusi. 1785ean Errusiako enperatriz Ekaterina...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Iván Igartua
Format: Article
Language:English
Published: Gobierno de Navarra 2012-12-01
Series:Fontes Linguae Vasconum
Subjects:
Online Access:http://www.culturanavarra.es/uploads/files/01_Igartua%20FLV%20115.pdf
_version_ 1831751233604419584
author Iván Igartua
author_facet Iván Igartua
author_sort Iván Igartua
collection DOAJ
description Artikuluak XVIII. mendeko hiztegi eleaniztun handienean, Peter Simon Pallasek argitara emandako Linguarum totius orbis vocabularia comparativa izenekoan (S. Petersburgo, 1786/87-1789), jaso ziren euskarazko hitzen iturri lexikografikoak ditu aztergai nagusi. 1785ean Errusiako enperatriz Ekaterina II.ak munduko 200 hizkuntzetako (272 kontuan hartzen badugu hiztegiaren bigarren argitaraldia) datu lexikoak biltzeko agindua zabaldu zuen. Urte hura baino lehen argitaratutako euskal hiztegiak asko ez direnez, Pallasen hiztegia euskal lexemak jasotzen dituen argitalpen lexikografiko zaharrenetakotzat jo daiteke. Lan honetan argudio zehatzak ematen dira Pallasen euskal hitzen zerrendaren, alde batetik, eta, bestetik, Manuel Larramendiren Hiztegi Hirukoitzaren Eranskinaren (1745) eta Jean-Baptiste Bulleten Mémoires sur la langue celtique (1754-1760) liburuan ageri den hiztegi zeltikoaren artean dagoen lotura frogatzeko. Larramendiren lanak oso hitz-forma bereziak bildu zituen, euskal tradizio lexikografikoan salbuespentzat eman daitezkeenak, eta haietako batzuk, hain zuzen, jaso zituzten geroago Bulletek eta Pallasek. Testu kritikaren errores coniunctivi gisara funtzionatzen duten forma horiek hiru hiztegiak elkarrekin lotzeko balio dute. This article deals with the lexicographic sources of the Basque words contained in the most significant European multilingual work of the XVIIth century, the Linguarum totius orbis vocabularia comparativa, by Peter Simon Pallas, edited in S. Petersburg in 1786/1787-1789. In 1785 Catherine the Great of Russia ordered to gather lexical data from 200 languages all over the world (272 taking into account the second edition of the vocabulary). Since before that time there were no many dictionaries of Basque, Pallas’ lexicon turns out to be one of the most ancient lexicographic publications containing Basque lexemes. Unequivocal data are provided in this paper in order to demonstrate the connection existing between Pallas’ list of Basque words, on the one side, and Manuel de Larramendi’s supplement to his Diccionario trilingüe (1745) and Jean-Baptiste Bullet’s Celtic dictionary inserted in his Mémoires sur la langue celtique (1754-1760), on the other side. Larramendi’s work exhibits unique forms in Basque lexicographic tradition that, significantly enough, were later collected by Bullet and then by Pallas, in a sort of errores coniunctivi that allow us to link together these three vocabularies.
first_indexed 2024-12-21T22:41:09Z
format Article
id doaj.art-707c854a231a460d9d878c50ffcb619e
institution Directory Open Access Journal
issn 0046-435X
2530-5832
language English
last_indexed 2024-12-21T22:41:09Z
publishDate 2012-12-01
publisher Gobierno de Navarra
record_format Article
series Fontes Linguae Vasconum
spelling doaj.art-707c854a231a460d9d878c50ffcb619e2022-12-21T18:47:50ZengGobierno de NavarraFontes Linguae Vasconum0046-435X2530-58322012-12-01115177193Pallas hiztegiaren euskal iturri lexikografikoakIván Igartua0Euskal Herriko Unibertsitatea, UPV/EHUArtikuluak XVIII. mendeko hiztegi eleaniztun handienean, Peter Simon Pallasek argitara emandako Linguarum totius orbis vocabularia comparativa izenekoan (S. Petersburgo, 1786/87-1789), jaso ziren euskarazko hitzen iturri lexikografikoak ditu aztergai nagusi. 1785ean Errusiako enperatriz Ekaterina II.ak munduko 200 hizkuntzetako (272 kontuan hartzen badugu hiztegiaren bigarren argitaraldia) datu lexikoak biltzeko agindua zabaldu zuen. Urte hura baino lehen argitaratutako euskal hiztegiak asko ez direnez, Pallasen hiztegia euskal lexemak jasotzen dituen argitalpen lexikografiko zaharrenetakotzat jo daiteke. Lan honetan argudio zehatzak ematen dira Pallasen euskal hitzen zerrendaren, alde batetik, eta, bestetik, Manuel Larramendiren Hiztegi Hirukoitzaren Eranskinaren (1745) eta Jean-Baptiste Bulleten Mémoires sur la langue celtique (1754-1760) liburuan ageri den hiztegi zeltikoaren artean dagoen lotura frogatzeko. Larramendiren lanak oso hitz-forma bereziak bildu zituen, euskal tradizio lexikografikoan salbuespentzat eman daitezkeenak, eta haietako batzuk, hain zuzen, jaso zituzten geroago Bulletek eta Pallasek. Testu kritikaren errores coniunctivi gisara funtzionatzen duten forma horiek hiru hiztegiak elkarrekin lotzeko balio dute. This article deals with the lexicographic sources of the Basque words contained in the most significant European multilingual work of the XVIIth century, the Linguarum totius orbis vocabularia comparativa, by Peter Simon Pallas, edited in S. Petersburg in 1786/1787-1789. In 1785 Catherine the Great of Russia ordered to gather lexical data from 200 languages all over the world (272 taking into account the second edition of the vocabulary). Since before that time there were no many dictionaries of Basque, Pallas’ lexicon turns out to be one of the most ancient lexicographic publications containing Basque lexemes. Unequivocal data are provided in this paper in order to demonstrate the connection existing between Pallas’ list of Basque words, on the one side, and Manuel de Larramendi’s supplement to his Diccionario trilingüe (1745) and Jean-Baptiste Bullet’s Celtic dictionary inserted in his Mémoires sur la langue celtique (1754-1760), on the other side. Larramendi’s work exhibits unique forms in Basque lexicographic tradition that, significantly enough, were later collected by Bullet and then by Pallas, in a sort of errores coniunctivi that allow us to link together these three vocabularies.http://www.culturanavarra.es/uploads/files/01_Igartua%20FLV%20115.pdfPallas’ multilingual dictionaryhistorical lexicographyBasque and Celtic
spellingShingle Iván Igartua
Pallas hiztegiaren euskal iturri lexikografikoak
Fontes Linguae Vasconum
Pallas’ multilingual dictionary
historical lexicography
Basque and Celtic
title Pallas hiztegiaren euskal iturri lexikografikoak
title_full Pallas hiztegiaren euskal iturri lexikografikoak
title_fullStr Pallas hiztegiaren euskal iturri lexikografikoak
title_full_unstemmed Pallas hiztegiaren euskal iturri lexikografikoak
title_short Pallas hiztegiaren euskal iturri lexikografikoak
title_sort pallas hiztegiaren euskal iturri lexikografikoak
topic Pallas’ multilingual dictionary
historical lexicography
Basque and Celtic
url http://www.culturanavarra.es/uploads/files/01_Igartua%20FLV%20115.pdf
work_keys_str_mv AT ivanigartua pallashiztegiareneuskaliturrilexikografikoak