Pallas hiztegiaren euskal iturri lexikografikoak
Artikuluak XVIII. mendeko hiztegi eleaniztun handienean, Peter Simon Pallasek argitara emandako Linguarum totius orbis vocabularia comparativa izenekoan (S. Petersburgo, 1786/87-1789), jaso ziren euskarazko hitzen iturri lexikografikoak ditu aztergai nagusi. 1785ean Errusiako enperatriz Ekaterina...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Gobierno de Navarra
2012-12-01
|
Series: | Fontes Linguae Vasconum |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.culturanavarra.es/uploads/files/01_Igartua%20FLV%20115.pdf |
_version_ | 1831751233604419584 |
---|---|
author | Iván Igartua |
author_facet | Iván Igartua |
author_sort | Iván Igartua |
collection | DOAJ |
description | Artikuluak XVIII. mendeko hiztegi eleaniztun handienean, Peter Simon
Pallasek argitara emandako Linguarum totius orbis vocabularia comparativa
izenekoan (S. Petersburgo, 1786/87-1789), jaso ziren euskarazko hitzen iturri
lexikografikoak ditu aztergai nagusi. 1785ean Errusiako enperatriz Ekaterina
II.ak munduko 200 hizkuntzetako (272 kontuan hartzen badugu hiztegiaren
bigarren argitaraldia) datu lexikoak biltzeko agindua zabaldu zuen. Urte hura
baino lehen argitaratutako euskal hiztegiak asko ez direnez, Pallasen hiztegia
euskal lexemak jasotzen dituen argitalpen lexikografiko zaharrenetakotzat jo
daiteke. Lan honetan argudio zehatzak ematen dira Pallasen euskal hitzen zerrendaren,
alde batetik, eta, bestetik, Manuel Larramendiren Hiztegi Hirukoitzaren
Eranskinaren (1745) eta Jean-Baptiste Bulleten Mémoires sur la langue
celtique (1754-1760) liburuan ageri den hiztegi zeltikoaren artean dagoen lotura
frogatzeko. Larramendiren lanak oso hitz-forma bereziak bildu zituen,
euskal tradizio lexikografikoan salbuespentzat eman daitezkeenak, eta haietako
batzuk, hain zuzen, jaso zituzten geroago Bulletek eta Pallasek. Testu kritikaren
errores coniunctivi gisara funtzionatzen duten forma horiek hiru
hiztegiak elkarrekin lotzeko balio dute.
This article deals with the lexicographic sources of the Basque words
contained in the most significant European multilingual work of the XVIIth
century, the Linguarum totius orbis vocabularia comparativa, by Peter Simon
Pallas, edited in S. Petersburg in 1786/1787-1789. In 1785 Catherine the
Great of Russia ordered to gather lexical data from 200 languages all over the
world (272 taking into account the second edition of the vocabulary). Since
before that time there were no many dictionaries of Basque, Pallas’ lexicon
turns out to be one of the most ancient lexicographic publications containing
Basque lexemes. Unequivocal data are provided in this paper in order to
demonstrate the connection existing between Pallas’ list of Basque words, on
the one side, and Manuel de Larramendi’s supplement to his Diccionario
trilingüe (1745) and Jean-Baptiste Bullet’s Celtic dictionary inserted in his
Mémoires sur la langue celtique (1754-1760), on the other side. Larramendi’s
work exhibits unique forms in Basque lexicographic tradition that,
significantly enough, were later collected by Bullet and then by Pallas, in a
sort of errores coniunctivi that allow us to link together these three
vocabularies. |
first_indexed | 2024-12-21T22:41:09Z |
format | Article |
id | doaj.art-707c854a231a460d9d878c50ffcb619e |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0046-435X 2530-5832 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-21T22:41:09Z |
publishDate | 2012-12-01 |
publisher | Gobierno de Navarra |
record_format | Article |
series | Fontes Linguae Vasconum |
spelling | doaj.art-707c854a231a460d9d878c50ffcb619e2022-12-21T18:47:50ZengGobierno de NavarraFontes Linguae Vasconum0046-435X2530-58322012-12-01115177193Pallas hiztegiaren euskal iturri lexikografikoakIván Igartua0Euskal Herriko Unibertsitatea, UPV/EHUArtikuluak XVIII. mendeko hiztegi eleaniztun handienean, Peter Simon Pallasek argitara emandako Linguarum totius orbis vocabularia comparativa izenekoan (S. Petersburgo, 1786/87-1789), jaso ziren euskarazko hitzen iturri lexikografikoak ditu aztergai nagusi. 1785ean Errusiako enperatriz Ekaterina II.ak munduko 200 hizkuntzetako (272 kontuan hartzen badugu hiztegiaren bigarren argitaraldia) datu lexikoak biltzeko agindua zabaldu zuen. Urte hura baino lehen argitaratutako euskal hiztegiak asko ez direnez, Pallasen hiztegia euskal lexemak jasotzen dituen argitalpen lexikografiko zaharrenetakotzat jo daiteke. Lan honetan argudio zehatzak ematen dira Pallasen euskal hitzen zerrendaren, alde batetik, eta, bestetik, Manuel Larramendiren Hiztegi Hirukoitzaren Eranskinaren (1745) eta Jean-Baptiste Bulleten Mémoires sur la langue celtique (1754-1760) liburuan ageri den hiztegi zeltikoaren artean dagoen lotura frogatzeko. Larramendiren lanak oso hitz-forma bereziak bildu zituen, euskal tradizio lexikografikoan salbuespentzat eman daitezkeenak, eta haietako batzuk, hain zuzen, jaso zituzten geroago Bulletek eta Pallasek. Testu kritikaren errores coniunctivi gisara funtzionatzen duten forma horiek hiru hiztegiak elkarrekin lotzeko balio dute. This article deals with the lexicographic sources of the Basque words contained in the most significant European multilingual work of the XVIIth century, the Linguarum totius orbis vocabularia comparativa, by Peter Simon Pallas, edited in S. Petersburg in 1786/1787-1789. In 1785 Catherine the Great of Russia ordered to gather lexical data from 200 languages all over the world (272 taking into account the second edition of the vocabulary). Since before that time there were no many dictionaries of Basque, Pallas’ lexicon turns out to be one of the most ancient lexicographic publications containing Basque lexemes. Unequivocal data are provided in this paper in order to demonstrate the connection existing between Pallas’ list of Basque words, on the one side, and Manuel de Larramendi’s supplement to his Diccionario trilingüe (1745) and Jean-Baptiste Bullet’s Celtic dictionary inserted in his Mémoires sur la langue celtique (1754-1760), on the other side. Larramendi’s work exhibits unique forms in Basque lexicographic tradition that, significantly enough, were later collected by Bullet and then by Pallas, in a sort of errores coniunctivi that allow us to link together these three vocabularies.http://www.culturanavarra.es/uploads/files/01_Igartua%20FLV%20115.pdfPallas’ multilingual dictionaryhistorical lexicographyBasque and Celtic |
spellingShingle | Iván Igartua Pallas hiztegiaren euskal iturri lexikografikoak Fontes Linguae Vasconum Pallas’ multilingual dictionary historical lexicography Basque and Celtic |
title | Pallas hiztegiaren euskal iturri lexikografikoak |
title_full | Pallas hiztegiaren euskal iturri lexikografikoak |
title_fullStr | Pallas hiztegiaren euskal iturri lexikografikoak |
title_full_unstemmed | Pallas hiztegiaren euskal iturri lexikografikoak |
title_short | Pallas hiztegiaren euskal iturri lexikografikoak |
title_sort | pallas hiztegiaren euskal iturri lexikografikoak |
topic | Pallas’ multilingual dictionary historical lexicography Basque and Celtic |
url | http://www.culturanavarra.es/uploads/files/01_Igartua%20FLV%20115.pdf |
work_keys_str_mv | AT ivanigartua pallashiztegiareneuskaliturrilexikografikoak |