Translation within TEFL: The Nonprofessional Skill

With translation used, then banned, then reinstated in TEFL, the mixed expectations employers have from prospective workers about their linguistic competence entail distinct nuances the classroom context takes in what regards translation. Boris Naimushin’s concept of a fifth skill has important cons...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Oana-Maria Franţescu
Format: Article
Language:deu
Published: Editura Universităţii Aurel Vlaicu Arad 2016-05-01
Series:Journal of Humanistic and Social Studies
Subjects:
Online Access:http://www.jhss.ro/downloads/13/articles/5%20Frantescu.pdf
_version_ 1818877891652354048
author Oana-Maria Franţescu
author_facet Oana-Maria Franţescu
author_sort Oana-Maria Franţescu
collection DOAJ
description With translation used, then banned, then reinstated in TEFL, the mixed expectations employers have from prospective workers about their linguistic competence entail distinct nuances the classroom context takes in what regards translation. Boris Naimushin’s concept of a fifth skill has important consequences in the shift from a secondary role of translation in support of the other four skills (reading, writing, listening, and speaking) to a purpose of its own. The paper explores the border zone between professionalized translation and learner’s translation starting from Naimushin’s hypothesis. It aims to support the use of translation in language teaching while warning on the implications on the labour market of the existence of non-professional translation and translators. The references to Romanian learners reflect some specific aspects in the perception of translation as part of the foreign language experience. The paper also provides a few considerations on the impact of translation on learners of different levels suggesting that, should translation be included as a fifth skill, it should ideally have its own distinct descriptors in correspondence to those of the CEFR, for each level. This is another challenge in distinguishing between professional and learner’s translation, but very relevant for employers who specifically want to recruit speakers of other L2 languages for jobs other than professional translation, but involving translation competences.
first_indexed 2024-12-19T14:05:29Z
format Article
id doaj.art-70bfb2ef78e84c8ab1cb4865d28aa326
institution Directory Open Access Journal
issn 2067-6557
2247-2371
language deu
last_indexed 2024-12-19T14:05:29Z
publishDate 2016-05-01
publisher Editura Universităţii Aurel Vlaicu Arad
record_format Article
series Journal of Humanistic and Social Studies
spelling doaj.art-70bfb2ef78e84c8ab1cb4865d28aa3262022-12-21T20:18:20ZdeuEditura Universităţii Aurel Vlaicu AradJournal of Humanistic and Social Studies2067-65572247-23712016-05-01VII14762Translation within TEFL: The Nonprofessional SkillOana-Maria Franţescu0“Alexandru Ioan Cuza” University of IaşiWith translation used, then banned, then reinstated in TEFL, the mixed expectations employers have from prospective workers about their linguistic competence entail distinct nuances the classroom context takes in what regards translation. Boris Naimushin’s concept of a fifth skill has important consequences in the shift from a secondary role of translation in support of the other four skills (reading, writing, listening, and speaking) to a purpose of its own. The paper explores the border zone between professionalized translation and learner’s translation starting from Naimushin’s hypothesis. It aims to support the use of translation in language teaching while warning on the implications on the labour market of the existence of non-professional translation and translators. The references to Romanian learners reflect some specific aspects in the perception of translation as part of the foreign language experience. The paper also provides a few considerations on the impact of translation on learners of different levels suggesting that, should translation be included as a fifth skill, it should ideally have its own distinct descriptors in correspondence to those of the CEFR, for each level. This is another challenge in distinguishing between professional and learner’s translation, but very relevant for employers who specifically want to recruit speakers of other L2 languages for jobs other than professional translation, but involving translation competences.http://www.jhss.ro/downloads/13/articles/5%20Frantescu.pdftranslationteachingcompetencetechniquesskillslevel descriptors
spellingShingle Oana-Maria Franţescu
Translation within TEFL: The Nonprofessional Skill
Journal of Humanistic and Social Studies
translation
teaching
competence
techniques
skills
level descriptors
title Translation within TEFL: The Nonprofessional Skill
title_full Translation within TEFL: The Nonprofessional Skill
title_fullStr Translation within TEFL: The Nonprofessional Skill
title_full_unstemmed Translation within TEFL: The Nonprofessional Skill
title_short Translation within TEFL: The Nonprofessional Skill
title_sort translation within tefl the nonprofessional skill
topic translation
teaching
competence
techniques
skills
level descriptors
url http://www.jhss.ro/downloads/13/articles/5%20Frantescu.pdf
work_keys_str_mv AT oanamariafrantescu translationwithinteflthenonprofessionalskill