A tradução para o inglês de unidades fraseológicas de especialidade do campo da Antropologia: um estudo da formação do habitus tradutório baseado em corpora
Com o intuito de investigar o comportamento tradutório para unidades fraseológicas especializadas (UFEs), esta pesquisa analisa um corpus paralelo composto pelas obras O processo civilizatório (1968) e O povo brasileiro (1995), de Darcy Ribeiro, bem como por suas traduções para o inglês, realizadas,...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Minas Gerais
2017-08-01
|
Series: | Revista de Estudos da Linguagem |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/10890 |
_version_ | 1818177159058948096 |
---|---|
author | Talita Serpa Diva Cardoso de Camargo Marilei Amadeu Sabino |
author_facet | Talita Serpa Diva Cardoso de Camargo Marilei Amadeu Sabino |
author_sort | Talita Serpa |
collection | DOAJ |
description | Com o intuito de investigar o comportamento tradutório para unidades fraseológicas especializadas (UFEs), esta pesquisa analisa um corpus paralelo composto pelas obras O processo civilizatório (1968) e O povo brasileiro (1995), de Darcy Ribeiro, bem como por suas traduções para o inglês, realizadas, respectivamente, por Meggers (RIBEIRO, 1968) e Rabassa (RIBEIRO, 2000). Para tanto, o artigo adota o arcabouço dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1996, 2000; CAMARGO, 2007), da Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004), da Terminologia (Barros, 2004; BEVILACQUA, 2004) e da Lexicologia (CORPAS PASTOR, 2010). Quanto à análise dos dados, o trabalho se fundamenta em conceitos como capital social e habitus (BOURDIEU, 1980; SIMEONI, 1998, 2007; GOUANVIC, 1995, 1999, 2002, 2005) e na metodologia do programa WordSmith Tools. Os resultados apontam para a nominalização de verbos, um fator que pode alterar a compreensão do texto traduzido, principalmente no que diz respeito à interpretação do universo brasileiro, por exemplo: “integrar as massas marginais” > “integration of marginal groups”; e “transfigurar as etnias originais” > “transformation of earlier ethnos”. O estudo evidencia também, o uso de normalização (BAKER, 1996, 1999) quando as unidades lexicais estão voltadas aos elementos culturais, como em: “colher as roças” > “to plant garden plots”; e “subjugar caudilhos” > “to subdue local leaders”. A recorrência no uso destes aspectos permite verificar a possível formulação do habitus tradutório. |
first_indexed | 2024-12-11T20:27:39Z |
format | Article |
id | doaj.art-711b744e794c453ca638d2532cf5cdba |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0104-0588 2237-2083 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-11T20:27:39Z |
publishDate | 2017-08-01 |
publisher | Universidade Federal de Minas Gerais |
record_format | Article |
series | Revista de Estudos da Linguagem |
spelling | doaj.art-711b744e794c453ca638d2532cf5cdba2022-12-22T00:51:54ZengUniversidade Federal de Minas GeraisRevista de Estudos da Linguagem0104-05882237-20832017-08-012542159219510.17851/2237-2083.25.4.2159-21958876A tradução para o inglês de unidades fraseológicas de especialidade do campo da Antropologia: um estudo da formação do habitus tradutório baseado em corporaTalita Serpa0Diva Cardoso de Camargo1Marilei Amadeu Sabino2Universidade Estadual PaulistaUniversidade Estadual PaulistaUniversidade Estadual PaulistaCom o intuito de investigar o comportamento tradutório para unidades fraseológicas especializadas (UFEs), esta pesquisa analisa um corpus paralelo composto pelas obras O processo civilizatório (1968) e O povo brasileiro (1995), de Darcy Ribeiro, bem como por suas traduções para o inglês, realizadas, respectivamente, por Meggers (RIBEIRO, 1968) e Rabassa (RIBEIRO, 2000). Para tanto, o artigo adota o arcabouço dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1996, 2000; CAMARGO, 2007), da Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004), da Terminologia (Barros, 2004; BEVILACQUA, 2004) e da Lexicologia (CORPAS PASTOR, 2010). Quanto à análise dos dados, o trabalho se fundamenta em conceitos como capital social e habitus (BOURDIEU, 1980; SIMEONI, 1998, 2007; GOUANVIC, 1995, 1999, 2002, 2005) e na metodologia do programa WordSmith Tools. Os resultados apontam para a nominalização de verbos, um fator que pode alterar a compreensão do texto traduzido, principalmente no que diz respeito à interpretação do universo brasileiro, por exemplo: “integrar as massas marginais” > “integration of marginal groups”; e “transfigurar as etnias originais” > “transformation of earlier ethnos”. O estudo evidencia também, o uso de normalização (BAKER, 1996, 1999) quando as unidades lexicais estão voltadas aos elementos culturais, como em: “colher as roças” > “to plant garden plots”; e “subjugar caudilhos” > “to subdue local leaders”. A recorrência no uso destes aspectos permite verificar a possível formulação do habitus tradutório.http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/10890Estudos da Tradução Baseados em CorpusLinguística de CorpusTerminologiaSociologia da TraduçãoUnidades Fraseológicas EspecializadasAntropologiaHabitus Tradutório. |
spellingShingle | Talita Serpa Diva Cardoso de Camargo Marilei Amadeu Sabino A tradução para o inglês de unidades fraseológicas de especialidade do campo da Antropologia: um estudo da formação do habitus tradutório baseado em corpora Revista de Estudos da Linguagem Estudos da Tradução Baseados em Corpus Linguística de Corpus Terminologia Sociologia da Tradução Unidades Fraseológicas Especializadas Antropologia Habitus Tradutório. |
title | A tradução para o inglês de unidades fraseológicas de especialidade do campo da Antropologia: um estudo da formação do habitus tradutório baseado em corpora |
title_full | A tradução para o inglês de unidades fraseológicas de especialidade do campo da Antropologia: um estudo da formação do habitus tradutório baseado em corpora |
title_fullStr | A tradução para o inglês de unidades fraseológicas de especialidade do campo da Antropologia: um estudo da formação do habitus tradutório baseado em corpora |
title_full_unstemmed | A tradução para o inglês de unidades fraseológicas de especialidade do campo da Antropologia: um estudo da formação do habitus tradutório baseado em corpora |
title_short | A tradução para o inglês de unidades fraseológicas de especialidade do campo da Antropologia: um estudo da formação do habitus tradutório baseado em corpora |
title_sort | traducao para o ingles de unidades fraseologicas de especialidade do campo da antropologia um estudo da formacao do habitus tradutorio baseado em corpora |
topic | Estudos da Tradução Baseados em Corpus Linguística de Corpus Terminologia Sociologia da Tradução Unidades Fraseológicas Especializadas Antropologia Habitus Tradutório. |
url | http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/10890 |
work_keys_str_mv | AT talitaserpa atraducaoparaoinglesdeunidadesfraseologicasdeespecialidadedocampodaantropologiaumestudodaformacaodohabitustradutoriobaseadoemcorpora AT divacardosodecamargo atraducaoparaoinglesdeunidadesfraseologicasdeespecialidadedocampodaantropologiaumestudodaformacaodohabitustradutoriobaseadoemcorpora AT marileiamadeusabino atraducaoparaoinglesdeunidadesfraseologicasdeespecialidadedocampodaantropologiaumestudodaformacaodohabitustradutoriobaseadoemcorpora AT talitaserpa traducaoparaoinglesdeunidadesfraseologicasdeespecialidadedocampodaantropologiaumestudodaformacaodohabitustradutoriobaseadoemcorpora AT divacardosodecamargo traducaoparaoinglesdeunidadesfraseologicasdeespecialidadedocampodaantropologiaumestudodaformacaodohabitustradutoriobaseadoemcorpora AT marileiamadeusabino traducaoparaoinglesdeunidadesfraseologicasdeespecialidadedocampodaantropologiaumestudodaformacaodohabitustradutoriobaseadoemcorpora |