A tradução para o inglês de unidades fraseológicas de especialidade do campo da Antropologia: um estudo da formação do habitus tradutório baseado em corpora

Com o intuito de investigar o comportamento tradutório para unidades fraseológicas especializadas (UFEs), esta pesquisa analisa um corpus paralelo composto pelas obras O processo civilizatório (1968) e O povo brasileiro (1995), de Darcy Ribeiro, bem como por suas traduções para o inglês, realizadas,...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Talita Serpa, Diva Cardoso de Camargo, Marilei Amadeu Sabino
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Minas Gerais 2017-08-01
Series:Revista de Estudos da Linguagem
Subjects:
Online Access:http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/10890
_version_ 1818177159058948096
author Talita Serpa
Diva Cardoso de Camargo
Marilei Amadeu Sabino
author_facet Talita Serpa
Diva Cardoso de Camargo
Marilei Amadeu Sabino
author_sort Talita Serpa
collection DOAJ
description Com o intuito de investigar o comportamento tradutório para unidades fraseológicas especializadas (UFEs), esta pesquisa analisa um corpus paralelo composto pelas obras O processo civilizatório (1968) e O povo brasileiro (1995), de Darcy Ribeiro, bem como por suas traduções para o inglês, realizadas, respectivamente, por Meggers (RIBEIRO, 1968) e Rabassa (RIBEIRO, 2000). Para tanto, o artigo adota o arcabouço dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1996, 2000; CAMARGO, 2007), da Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004), da Terminologia (Barros, 2004; BEVILACQUA, 2004) e da Lexicologia (CORPAS PASTOR, 2010). Quanto à análise dos dados, o trabalho se fundamenta em conceitos como capital social e habitus (BOURDIEU, 1980; SIMEONI, 1998, 2007; GOUANVIC, 1995, 1999, 2002, 2005) e na metodologia do programa WordSmith Tools. Os resultados apontam para a nominalização de verbos, um fator que pode alterar a compreensão do texto traduzido, principalmente no que diz respeito à interpretação do universo brasileiro, por exemplo: “integrar as massas marginais” > “integration of marginal groups”; e “transfigurar as etnias originais” > “transformation of earlier ethnos”. O estudo evidencia também, o uso de normalização (BAKER, 1996, 1999) quando as unidades lexicais estão voltadas aos elementos culturais, como em: “colher as roças” > “to plant garden plots”; e “subjugar caudilhos” > “to subdue local leaders”. A recorrência no uso destes aspectos permite verificar a possível formulação do habitus tradutório.
first_indexed 2024-12-11T20:27:39Z
format Article
id doaj.art-711b744e794c453ca638d2532cf5cdba
institution Directory Open Access Journal
issn 0104-0588
2237-2083
language English
last_indexed 2024-12-11T20:27:39Z
publishDate 2017-08-01
publisher Universidade Federal de Minas Gerais
record_format Article
series Revista de Estudos da Linguagem
spelling doaj.art-711b744e794c453ca638d2532cf5cdba2022-12-22T00:51:54ZengUniversidade Federal de Minas GeraisRevista de Estudos da Linguagem0104-05882237-20832017-08-012542159219510.17851/2237-2083.25.4.2159-21958876A tradução para o inglês de unidades fraseológicas de especialidade do campo da Antropologia: um estudo da formação do habitus tradutório baseado em corporaTalita Serpa0Diva Cardoso de Camargo1Marilei Amadeu Sabino2Universidade Estadual PaulistaUniversidade Estadual PaulistaUniversidade Estadual PaulistaCom o intuito de investigar o comportamento tradutório para unidades fraseológicas especializadas (UFEs), esta pesquisa analisa um corpus paralelo composto pelas obras O processo civilizatório (1968) e O povo brasileiro (1995), de Darcy Ribeiro, bem como por suas traduções para o inglês, realizadas, respectivamente, por Meggers (RIBEIRO, 1968) e Rabassa (RIBEIRO, 2000). Para tanto, o artigo adota o arcabouço dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1996, 2000; CAMARGO, 2007), da Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004), da Terminologia (Barros, 2004; BEVILACQUA, 2004) e da Lexicologia (CORPAS PASTOR, 2010). Quanto à análise dos dados, o trabalho se fundamenta em conceitos como capital social e habitus (BOURDIEU, 1980; SIMEONI, 1998, 2007; GOUANVIC, 1995, 1999, 2002, 2005) e na metodologia do programa WordSmith Tools. Os resultados apontam para a nominalização de verbos, um fator que pode alterar a compreensão do texto traduzido, principalmente no que diz respeito à interpretação do universo brasileiro, por exemplo: “integrar as massas marginais” > “integration of marginal groups”; e “transfigurar as etnias originais” > “transformation of earlier ethnos”. O estudo evidencia também, o uso de normalização (BAKER, 1996, 1999) quando as unidades lexicais estão voltadas aos elementos culturais, como em: “colher as roças” > “to plant garden plots”; e “subjugar caudilhos” > “to subdue local leaders”. A recorrência no uso destes aspectos permite verificar a possível formulação do habitus tradutório.http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/10890Estudos da Tradução Baseados em CorpusLinguística de CorpusTerminologiaSociologia da TraduçãoUnidades Fraseológicas EspecializadasAntropologiaHabitus Tradutório.
spellingShingle Talita Serpa
Diva Cardoso de Camargo
Marilei Amadeu Sabino
A tradução para o inglês de unidades fraseológicas de especialidade do campo da Antropologia: um estudo da formação do habitus tradutório baseado em corpora
Revista de Estudos da Linguagem
Estudos da Tradução Baseados em Corpus
Linguística de Corpus
Terminologia
Sociologia da Tradução
Unidades Fraseológicas Especializadas
Antropologia
Habitus Tradutório.
title A tradução para o inglês de unidades fraseológicas de especialidade do campo da Antropologia: um estudo da formação do habitus tradutório baseado em corpora
title_full A tradução para o inglês de unidades fraseológicas de especialidade do campo da Antropologia: um estudo da formação do habitus tradutório baseado em corpora
title_fullStr A tradução para o inglês de unidades fraseológicas de especialidade do campo da Antropologia: um estudo da formação do habitus tradutório baseado em corpora
title_full_unstemmed A tradução para o inglês de unidades fraseológicas de especialidade do campo da Antropologia: um estudo da formação do habitus tradutório baseado em corpora
title_short A tradução para o inglês de unidades fraseológicas de especialidade do campo da Antropologia: um estudo da formação do habitus tradutório baseado em corpora
title_sort traducao para o ingles de unidades fraseologicas de especialidade do campo da antropologia um estudo da formacao do habitus tradutorio baseado em corpora
topic Estudos da Tradução Baseados em Corpus
Linguística de Corpus
Terminologia
Sociologia da Tradução
Unidades Fraseológicas Especializadas
Antropologia
Habitus Tradutório.
url http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/10890
work_keys_str_mv AT talitaserpa atraducaoparaoinglesdeunidadesfraseologicasdeespecialidadedocampodaantropologiaumestudodaformacaodohabitustradutoriobaseadoemcorpora
AT divacardosodecamargo atraducaoparaoinglesdeunidadesfraseologicasdeespecialidadedocampodaantropologiaumestudodaformacaodohabitustradutoriobaseadoemcorpora
AT marileiamadeusabino atraducaoparaoinglesdeunidadesfraseologicasdeespecialidadedocampodaantropologiaumestudodaformacaodohabitustradutoriobaseadoemcorpora
AT talitaserpa traducaoparaoinglesdeunidadesfraseologicasdeespecialidadedocampodaantropologiaumestudodaformacaodohabitustradutoriobaseadoemcorpora
AT divacardosodecamargo traducaoparaoinglesdeunidadesfraseologicasdeespecialidadedocampodaantropologiaumestudodaformacaodohabitustradutoriobaseadoemcorpora
AT marileiamadeusabino traducaoparaoinglesdeunidadesfraseologicasdeespecialidadedocampodaantropologiaumestudodaformacaodohabitustradutoriobaseadoemcorpora