A variação linguística em traduções de “alta literatura” e de best-sellers de ficção popular
Embora o estudo da variação linguística em traduções literárias tenha estimulado um debate notável nos Estudos da Tradução nas últimas décadas, pouca reflexão tem sido desenvolvida em torno da (in)existência de uma relação entre o emprego de “marcas de oralidade” e traduções de obras da chamada “al...
Main Author: | Lauro Maia Amorim |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade de São Paulo
2018-10-01
|
Series: | TradTerm |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/150088 |
Similar Items
-
Os diálogos ficcionais em uma realidade distópica: a (não)representação de marcas de oralidade nas traduções dos best-sellers young adult A Seleção e Divergente
by: Jéssica Nóbrega do Nascimento, et al.
Published: (2024-02-01) -
Os diálogos ficcionais em uma realidade distópica: a (não) representação de marcas de oralidade nas traduções dos best-sellers young adult A Seleção e Divergente
by: Jéssica Nóbrega do Nascimento, et al.
Published: (2024-02-01) -
Multilinguismo e política linguística: análise de uma paisagem linguística transfronteiriça
by: Izabel da Silva, et al.
Published: (2016-11-01) -
Tradução literária e variação linguística em One Christmas Eve, de Langston Hughes
by: Carolina Geaquinto PAGANINE, et al.
Published: (2020-01-01) -
Dos best-sellers da cultura de massa ao cânone literário: sequência didática como possibilidade
by: Luzimar Silva de Lima, et al.
Published: (2019-12-01)