O conceito de original sob rasura

No campo dos estudos da tradução, a supervalorização do texto original em relação ao traduzido é fato incontestável. Na dicotomia que se estabelece entre o original e a tradução, essa é vista como mácula ao original, devendo sempre ser o apenas seu reflexo. Esse artigo apresenta uma reflexão que que...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Zelina Márcia Pereira Beato
Format: Article
Language:English
Published: Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos 2012-04-01
Series:Domínios de Lingu@gem
Subjects:
Online Access:http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13643
_version_ 1828044410931118080
author Zelina Márcia Pereira Beato
author_facet Zelina Márcia Pereira Beato
author_sort Zelina Márcia Pereira Beato
collection DOAJ
description No campo dos estudos da tradução, a supervalorização do texto original em relação ao traduzido é fato incontestável. Na dicotomia que se estabelece entre o original e a tradução, essa é vista como mácula ao original, devendo sempre ser o apenas seu reflexo. Esse artigo apresenta uma reflexão que questiona a relação aparentemente tranqüila entre original e tradução ao investigar o evento tradutório do texto Dáfnis e Cloé do autor grego Longo, publicado pela Pontes Editora e traduzido por Denise Bottmann, em 1990. Segundo a tradutora, a tradução feita a partir do texto em francês justificou-se pela dificuldade de acesso ao original em grego. Esse evento coloca sob suspeição a distinção considerada certa e tranqüila entre a tradução e original e pretende contribuir com a reflexão teórica ao questionar a expectativa de que toda tradução nasce necessariamente de um original
first_indexed 2024-04-10T17:56:13Z
format Article
id doaj.art-715d67aab2a44e91a545cefc8a788ccf
institution Directory Open Access Journal
issn 1980-5799
language English
last_indexed 2024-04-10T17:56:13Z
publishDate 2012-04-01
publisher Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos
record_format Article
series Domínios de Lingu@gem
spelling doaj.art-715d67aab2a44e91a545cefc8a788ccf2023-02-02T18:18:18ZengPrograma de Pós-Graduação em Estudos LinguísticosDomínios de Lingu@gem1980-57992012-04-01539198293O conceito de original sob rasuraZelina Márcia Pereira Beato0Universidade Estadual de Santa CruzNo campo dos estudos da tradução, a supervalorização do texto original em relação ao traduzido é fato incontestável. Na dicotomia que se estabelece entre o original e a tradução, essa é vista como mácula ao original, devendo sempre ser o apenas seu reflexo. Esse artigo apresenta uma reflexão que questiona a relação aparentemente tranqüila entre original e tradução ao investigar o evento tradutório do texto Dáfnis e Cloé do autor grego Longo, publicado pela Pontes Editora e traduzido por Denise Bottmann, em 1990. Segundo a tradutora, a tradução feita a partir do texto em francês justificou-se pela dificuldade de acesso ao original em grego. Esse evento coloca sob suspeição a distinção considerada certa e tranqüila entre a tradução e original e pretende contribuir com a reflexão teórica ao questionar a expectativa de que toda tradução nasce necessariamente de um originalhttp://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13643Tradução, Original, Desconstrução, Dáfnis e Cloé
spellingShingle Zelina Márcia Pereira Beato
O conceito de original sob rasura
Domínios de Lingu@gem
Tradução, Original, Desconstrução, Dáfnis e Cloé
title O conceito de original sob rasura
title_full O conceito de original sob rasura
title_fullStr O conceito de original sob rasura
title_full_unstemmed O conceito de original sob rasura
title_short O conceito de original sob rasura
title_sort o conceito de original sob rasura
topic Tradução, Original, Desconstrução, Dáfnis e Cloé
url http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13643
work_keys_str_mv AT zelinamarciapereirabeato oconceitodeoriginalsobrasura