O conceito de original sob rasura
No campo dos estudos da tradução, a supervalorização do texto original em relação ao traduzido é fato incontestável. Na dicotomia que se estabelece entre o original e a tradução, essa é vista como mácula ao original, devendo sempre ser o apenas seu reflexo. Esse artigo apresenta uma reflexão que que...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos
2012-04-01
|
Series: | Domínios de Lingu@gem |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13643 |
_version_ | 1828044410931118080 |
---|---|
author | Zelina Márcia Pereira Beato |
author_facet | Zelina Márcia Pereira Beato |
author_sort | Zelina Márcia Pereira Beato |
collection | DOAJ |
description | No campo dos estudos da tradução, a supervalorização do texto original em relação ao traduzido é fato incontestável. Na dicotomia que se estabelece entre o original e a tradução, essa é vista como mácula ao original, devendo sempre ser o apenas seu reflexo. Esse artigo apresenta uma reflexão que questiona a relação aparentemente tranqüila entre original e tradução ao investigar o evento tradutório do texto Dáfnis e Cloé do autor grego Longo, publicado pela Pontes Editora e traduzido por Denise Bottmann, em 1990. Segundo a tradutora, a tradução feita a partir do texto em francês justificou-se pela dificuldade de acesso ao original em grego. Esse evento coloca sob suspeição a distinção considerada certa e tranqüila entre a tradução e original e pretende contribuir com a reflexão teórica ao questionar a expectativa de que toda tradução nasce necessariamente de um original |
first_indexed | 2024-04-10T17:56:13Z |
format | Article |
id | doaj.art-715d67aab2a44e91a545cefc8a788ccf |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1980-5799 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-10T17:56:13Z |
publishDate | 2012-04-01 |
publisher | Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos |
record_format | Article |
series | Domínios de Lingu@gem |
spelling | doaj.art-715d67aab2a44e91a545cefc8a788ccf2023-02-02T18:18:18ZengPrograma de Pós-Graduação em Estudos LinguísticosDomínios de Lingu@gem1980-57992012-04-01539198293O conceito de original sob rasuraZelina Márcia Pereira Beato0Universidade Estadual de Santa CruzNo campo dos estudos da tradução, a supervalorização do texto original em relação ao traduzido é fato incontestável. Na dicotomia que se estabelece entre o original e a tradução, essa é vista como mácula ao original, devendo sempre ser o apenas seu reflexo. Esse artigo apresenta uma reflexão que questiona a relação aparentemente tranqüila entre original e tradução ao investigar o evento tradutório do texto Dáfnis e Cloé do autor grego Longo, publicado pela Pontes Editora e traduzido por Denise Bottmann, em 1990. Segundo a tradutora, a tradução feita a partir do texto em francês justificou-se pela dificuldade de acesso ao original em grego. Esse evento coloca sob suspeição a distinção considerada certa e tranqüila entre a tradução e original e pretende contribuir com a reflexão teórica ao questionar a expectativa de que toda tradução nasce necessariamente de um originalhttp://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13643Tradução, Original, Desconstrução, Dáfnis e Cloé |
spellingShingle | Zelina Márcia Pereira Beato O conceito de original sob rasura Domínios de Lingu@gem Tradução, Original, Desconstrução, Dáfnis e Cloé |
title | O conceito de original sob rasura |
title_full | O conceito de original sob rasura |
title_fullStr | O conceito de original sob rasura |
title_full_unstemmed | O conceito de original sob rasura |
title_short | O conceito de original sob rasura |
title_sort | o conceito de original sob rasura |
topic | Tradução, Original, Desconstrução, Dáfnis e Cloé |
url | http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13643 |
work_keys_str_mv | AT zelinamarciapereirabeato oconceitodeoriginalsobrasura |