Äquivalenz, Vergleichbarkeit und Übersetzbarkeit

Cet article traite des questions relatives à la comparabilité, l'équivalence et la traduisibilité. En fait, la comparabilité est bien comprise dans un cadre de linguistique contrastive. De plus, la notion de comparabilité ou d'équivalence doit être précisée, "c'est-à-dire établi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Djamel Eddine Lachachi
Format: Article
Language:deu
Published: University of Oran2 2009-12-01
Series:Traduction et Langues
Subjects:
Online Access:https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/443
Description
Summary:Cet article traite des questions relatives à la comparabilité, l'équivalence et la traduisibilité. En fait, la comparabilité est bien comprise dans un cadre de linguistique contrastive. De plus, la notion de comparabilité ou d'équivalence doit être précisée, "c'est-à-dire établir les conditions dans lesquelles des éléments de deux langues L1 et L2 peuvent être considérés comme comparables. Pour le problème de l'équivalence de la traduction, apparemment, il est très difficile, si à Dans ce sens, le problème de la traduction a donné lieu à de vives discussions qui tentent de répondre à la question de savoir comment les catégories d'une langue L1 peuvent être comparées ou traduites avec celles d'une autre langue L2 dans une unité particulière. Cette étude a montré que la traduction d'une langue à une autre se fait par une partie de la traduction de la parole et non par la traduction d'un mot. Le processus de traduction se fait étape par étape, c'est-à-dire que l'on peut d'abord trouver la chose la plus simple. Une progression doit se dérouler en quatre étapes pour trouver l'équivalent réel dans l'autre langue : les quatre étapes pourraient avoir lieu ensemble dans l'acte de traduction. Le contexte comprend le texte, la situation, et la connaissance supposée du destinataire ; dans ce cas, on parle d'équivalence pragmatique. L'équivalence de traduction doit être considérée comme un terme relatif. Ces méthodes de traduction restent donc à approfondir, ce que nous essayons de faire dans le cadre d'un projet, dans un service de recherche à Oran, sur « Linguistique et Traduction ». Cette fois, nous n'avons fait qu'esquisser ces nouvelles méthodes de traduction scientifique.
ISSN:1112-3974
2600-6235