Across languages, across media. A comparative analysis of linguistic variation in literary translation and transmedial adaptation of a Chinese-American fictional character

This study explores translation and transmediality by examining the adaptation of Charlie Chan’s literary and cinematic portrayal in English and Italian. As a Chinese American fictional detective created by E.D. Biggers in the 1920s (often accused of stereotyping the minority he represents), Charli...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Dora Renna, Francesca Santulli
Format: Article
Language:English
Published: Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho 2024-01-01
Series:Diacrítica
Subjects:
Online Access:https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5070
_version_ 1797333551401664512
author Dora Renna
Francesca Santulli
author_facet Dora Renna
Francesca Santulli
author_sort Dora Renna
collection DOAJ
description This study explores translation and transmediality by examining the adaptation of Charlie Chan’s literary and cinematic portrayal in English and Italian. As a Chinese American fictional detective created by E.D. Biggers in the 1920s (often accused of stereotyping the minority he represents), Charlie Chan navigates various cultural contexts, providing a rich ground for intermedial comparisons. By employing an intercultural and intermedial approach to Translation Studies, this research sets out to understand how linguistic variation is represented across languages and media. The analysis intertwines multiple levels of translation, as it investigates the passages from English source to Italian target version of both novel and film (interlingual translation), as well as the novel-film adaptation as a form of rewriting (and therefore of medium translation). In particular, the focus will be on how Chan’s language variation, with specific attention to those traits that are supposed to delineate his fictional ‘Chineseness’, may have changed across these multiple translational passages. The findings of this research reveal that the different versions preserve and adapt to various extents Chan’s portrayal, and that both different languages and media contribute to a nuanced understanding of the complexities in the (stereotyped) representation of the image of minority characters.
first_indexed 2024-03-08T08:06:36Z
format Article
id doaj.art-71c568b899d34574996418d35a84ad03
institution Directory Open Access Journal
issn 0870-8967
2183-9174
language English
last_indexed 2024-03-08T08:06:36Z
publishDate 2024-01-01
publisher Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho
record_format Article
series Diacrítica
spelling doaj.art-71c568b899d34574996418d35a84ad032024-02-02T10:42:58ZengCentro de Estudos Humanísticos da Universidade do MinhoDiacrítica0870-89672183-91742024-01-0137310.21814/diacritica.5070Across languages, across media. A comparative analysis of linguistic variation in literary translation and transmedial adaptation of a Chinese-American fictional characterDora Renna0Francesca Santulli1Department of Chemical, Pharmaceutical and Agricultural Sciences, University of Ferrara, ItalyDepartment of Department of Linguistics and Comparative Cultural Studies, Ca’ Foscari University of Venice, Italy This study explores translation and transmediality by examining the adaptation of Charlie Chan’s literary and cinematic portrayal in English and Italian. As a Chinese American fictional detective created by E.D. Biggers in the 1920s (often accused of stereotyping the minority he represents), Charlie Chan navigates various cultural contexts, providing a rich ground for intermedial comparisons. By employing an intercultural and intermedial approach to Translation Studies, this research sets out to understand how linguistic variation is represented across languages and media. The analysis intertwines multiple levels of translation, as it investigates the passages from English source to Italian target version of both novel and film (interlingual translation), as well as the novel-film adaptation as a form of rewriting (and therefore of medium translation). In particular, the focus will be on how Chan’s language variation, with specific attention to those traits that are supposed to delineate his fictional ‘Chineseness’, may have changed across these multiple translational passages. The findings of this research reveal that the different versions preserve and adapt to various extents Chan’s portrayal, and that both different languages and media contribute to a nuanced understanding of the complexities in the (stereotyped) representation of the image of minority characters. https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5070TranslationTransmedialityLinguistic variationInterference
spellingShingle Dora Renna
Francesca Santulli
Across languages, across media. A comparative analysis of linguistic variation in literary translation and transmedial adaptation of a Chinese-American fictional character
Diacrítica
Translation
Transmediality
Linguistic variation
Interference
title Across languages, across media. A comparative analysis of linguistic variation in literary translation and transmedial adaptation of a Chinese-American fictional character
title_full Across languages, across media. A comparative analysis of linguistic variation in literary translation and transmedial adaptation of a Chinese-American fictional character
title_fullStr Across languages, across media. A comparative analysis of linguistic variation in literary translation and transmedial adaptation of a Chinese-American fictional character
title_full_unstemmed Across languages, across media. A comparative analysis of linguistic variation in literary translation and transmedial adaptation of a Chinese-American fictional character
title_short Across languages, across media. A comparative analysis of linguistic variation in literary translation and transmedial adaptation of a Chinese-American fictional character
title_sort across languages across media a comparative analysis of linguistic variation in literary translation and transmedial adaptation of a chinese american fictional character
topic Translation
Transmediality
Linguistic variation
Interference
url https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5070
work_keys_str_mv AT dorarenna acrosslanguagesacrossmediaacomparativeanalysisoflinguisticvariationinliterarytranslationandtransmedialadaptationofachineseamericanfictionalcharacter
AT francescasantulli acrosslanguagesacrossmediaacomparativeanalysisoflinguisticvariationinliterarytranslationandtransmedialadaptationofachineseamericanfictionalcharacter