"Hammer Tarihi"nin Türkçeye Çeviri Teşebbüsleri ve Çevirisi Üzerine

Bu makale Alman odasının önemli orientalistlerinden birisi olan Avusturyalı Baron Joseph Hammer-Purgstall’ın meşhur eseri Osmanlı Devleti Tarihi’nin yazılma ve tercüme süreçlerini incelemektedir.  Bu eser yayınlanmasının hemen ardından, 1830’lardan itibaren, çeşitli Batı dillerine tercüme edilmiş ol...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Tuğba İsmailoğlu Kacır
Format: Article
Language:English
Published: Vakanüvis Uluslararası Tarih Araştırmaları Dergisi 2016-03-01
Series:Vakanüvis Uluslararası Tarih Araştırmaları Dergisi
Subjects:
Online Access:https://dergipark.org.tr/tr/pub/vakanuvis/issue/21695/233671?publisher=vakanuvis
_version_ 1797915166316167168
author Tuğba İsmailoğlu Kacır
author_facet Tuğba İsmailoğlu Kacır
author_sort Tuğba İsmailoğlu Kacır
collection DOAJ
description Bu makale Alman odasının önemli orientalistlerinden birisi olan Avusturyalı Baron Joseph Hammer-Purgstall’ın meşhur eseri Osmanlı Devleti Tarihi’nin yazılma ve tercüme süreçlerini incelemektedir.  Bu eser yayınlanmasının hemen ardından, 1830’lardan itibaren, çeşitli Batı dillerine tercüme edilmiş olmasına rağmen Türkçeye ancak 20. yüzyılın başlarında kısmen tercüme edilebilmiştir. "Hammer Tarihi"nin Türkçeye çevirilme süreci II. Mahmud dönemine kadar uzanmakla birlikte ilk bütüncül tercüme Mehmed Ata tarafından 1911-18 yılları arasında yayımlanmıştır. Ata tercümesi sonradan yapılan tüm tercümelere temel teşkil etmiştir. Ancak Ata, eseri yazıldığı dil olan Almanca yerine Fransızca tercümesi üzerinden tercüme ettiği ve müteakip tercümelerin hepsi bu yolu izlediği için Türkçe "Hammer Tarihi" orijinal eserden büyük farklılıklar arz etmektedir. Tercüme üzerinden tercüme yapmak zaten problemli bir durumken, Fransız tercüman Hellert’in Hammer’in eserine sadık kalmamasından ve eserde büyük tahribat ve tahrifat yapmasından kaynaklanan hatalar olduğu gibi Türkçeye aktarılmıştır. Bu talihsiz hata bugüne kadar Türk okuyucusunun "Hammer Tarihi"ni yanlış tanımasına ve tercüman Hellert’in şahsi ilave ve müdahalelerinin Hammer’e isnat edilmesine sebep olmuştur. Bu makalede, Hammer-Purgstall’ın Osmanlı Devleti Tarihi adlı eserinin yazılma ve tercüme süreçleri ve bugün elimizde bulunan çevirilerin problemleri Hammer’in Avusturya Bilimler Akademisi Arşivi’nde bulunan Hatıratı, Başbakanlık Osmanlı Arşivi belgeleri, Hammer’in eserleri ve çevirileri ve ikincil kaynaklar yardımıyla ortaya konmuştur.
first_indexed 2024-04-10T12:37:23Z
format Article
id doaj.art-7286962fe05b47058d6fb77efa8d0d26
institution Directory Open Access Journal
issn 2149-9535
2636-7777
language English
last_indexed 2024-04-10T12:37:23Z
publishDate 2016-03-01
publisher Vakanüvis Uluslararası Tarih Araştırmaları Dergisi
record_format Article
series Vakanüvis Uluslararası Tarih Araştırmaları Dergisi
spelling doaj.art-7286962fe05b47058d6fb77efa8d0d262023-02-15T16:14:31ZengVakanüvis Uluslararası Tarih Araştırmaları DergisiVakanüvis Uluslararası Tarih Araştırmaları Dergisi2149-95352636-77772016-03-011126227910.24186/vakanuvis.233671552"Hammer Tarihi"nin Türkçeye Çeviri Teşebbüsleri ve Çevirisi ÜzerineTuğba İsmailoğlu KacırBu makale Alman odasının önemli orientalistlerinden birisi olan Avusturyalı Baron Joseph Hammer-Purgstall’ın meşhur eseri Osmanlı Devleti Tarihi’nin yazılma ve tercüme süreçlerini incelemektedir.  Bu eser yayınlanmasının hemen ardından, 1830’lardan itibaren, çeşitli Batı dillerine tercüme edilmiş olmasına rağmen Türkçeye ancak 20. yüzyılın başlarında kısmen tercüme edilebilmiştir. "Hammer Tarihi"nin Türkçeye çevirilme süreci II. Mahmud dönemine kadar uzanmakla birlikte ilk bütüncül tercüme Mehmed Ata tarafından 1911-18 yılları arasında yayımlanmıştır. Ata tercümesi sonradan yapılan tüm tercümelere temel teşkil etmiştir. Ancak Ata, eseri yazıldığı dil olan Almanca yerine Fransızca tercümesi üzerinden tercüme ettiği ve müteakip tercümelerin hepsi bu yolu izlediği için Türkçe "Hammer Tarihi" orijinal eserden büyük farklılıklar arz etmektedir. Tercüme üzerinden tercüme yapmak zaten problemli bir durumken, Fransız tercüman Hellert’in Hammer’in eserine sadık kalmamasından ve eserde büyük tahribat ve tahrifat yapmasından kaynaklanan hatalar olduğu gibi Türkçeye aktarılmıştır. Bu talihsiz hata bugüne kadar Türk okuyucusunun "Hammer Tarihi"ni yanlış tanımasına ve tercüman Hellert’in şahsi ilave ve müdahalelerinin Hammer’e isnat edilmesine sebep olmuştur. Bu makalede, Hammer-Purgstall’ın Osmanlı Devleti Tarihi adlı eserinin yazılma ve tercüme süreçleri ve bugün elimizde bulunan çevirilerin problemleri Hammer’in Avusturya Bilimler Akademisi Arşivi’nde bulunan Hatıratı, Başbakanlık Osmanlı Arşivi belgeleri, Hammer’in eserleri ve çevirileri ve ikincil kaynaklar yardımıyla ortaya konmuştur.https://dergipark.org.tr/tr/pub/vakanuvis/issue/21695/233671?publisher=vakanuvisjoseph freiherr von hammer-purgstall historiography translation mehmed atabaron joseph von hammer-purgstall; tarih yazımı; tercüme; mehmed ata
spellingShingle Tuğba İsmailoğlu Kacır
"Hammer Tarihi"nin Türkçeye Çeviri Teşebbüsleri ve Çevirisi Üzerine
Vakanüvis Uluslararası Tarih Araştırmaları Dergisi
joseph freiherr von hammer-purgstall
historiography
translation
mehmed ata
baron joseph von hammer-purgstall; tarih yazımı; tercüme; mehmed ata
title "Hammer Tarihi"nin Türkçeye Çeviri Teşebbüsleri ve Çevirisi Üzerine
title_full "Hammer Tarihi"nin Türkçeye Çeviri Teşebbüsleri ve Çevirisi Üzerine
title_fullStr "Hammer Tarihi"nin Türkçeye Çeviri Teşebbüsleri ve Çevirisi Üzerine
title_full_unstemmed "Hammer Tarihi"nin Türkçeye Çeviri Teşebbüsleri ve Çevirisi Üzerine
title_short "Hammer Tarihi"nin Türkçeye Çeviri Teşebbüsleri ve Çevirisi Üzerine
title_sort hammer tarihi nin turkceye ceviri tesebbusleri ve cevirisi uzerine
topic joseph freiherr von hammer-purgstall
historiography
translation
mehmed ata
baron joseph von hammer-purgstall; tarih yazımı; tercüme; mehmed ata
url https://dergipark.org.tr/tr/pub/vakanuvis/issue/21695/233671?publisher=vakanuvis
work_keys_str_mv AT tugbaismailoglukacır hammertarihininturkceyeceviritesebbuslerivecevirisiuzerine