OS ESCRITORES E A TRADUÇÃO NA EDITORA GLOBO ENTRE AS DÉCADAS DE 1930 E 1960
É inegável a importância da editora Globo de Porto Alegre na consolidação de uma literatura estrangeira de qualidade no Brasil. Por seu intermédio, leitores brasileiros puderam conhecer, em impecáveis traduções, obras de Thomas Mann, Somerset Maughan, Virginia Woolf, Marcel Proust, Giovanni Papini,...
Main Author: | Sheila Maria dos SANTOS |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade de Brasília
2017-12-01
|
Series: | Belas Infiéis |
Subjects: | |
Online Access: | http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/28260 |
Similar Items
-
Joyce em letra portuguesa: os paratextos e as suas funções
by: Vivina Almeida Carreira de Campos Figueiredo, ESAC/ Instituto Politécnico de Coimbra
Published: (2019-08-01) -
Tradução e Criação
by: Paulo Bezerra
Published: (2012-12-01) -
O escritor-tradutor: diálogos poéticos no texto traduzido. O caso de Mario Quintana tradutor de Proust
by: Sheila dos Santos, et al.
Published: (2017-07-01) -
FORMANDO NOVOS CÂNONES LITERÁRIOS: A PUBLICAÇÃO DE AUTORES CONTEMPORÂNEOS EM TRADUÇÃO PELO ENGAJAMENTO DA ACADEMIA, DA CRÍTICA LITERÁRIA E DO MERCADO EDITORIAL
by: Yuri Jivago Amorim CARIBÉ
Published: (2017-12-01) -
Autoria contra tradução ou tradução como autoria: Milan Kundera, Jorge Luis Borges e o fim do indivíduo.
by: Pere Comellas
Published: (2010-04-01)