Fronteiras da tradução em contos de José Monegal

Através de estudos sobre a teoria da tradução (Octavio Paz, Rosimary Arrojo, Haroldo de Campos, entre outros) e experimentando o ato tradutório, é tomada como objeto de estudo a obra de José Monegal, escritor uruguaio que, na metade do século XX, publicou contos em seções literárias de jornais de Me...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Carlos García RIZZON
Format: Article
Language:English
Published: Universidade de Brasília 2019-11-01
Series:Belas Infiéis
Subjects:
Online Access:https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24279
_version_ 1818287732037779456
author Carlos García RIZZON
author_facet Carlos García RIZZON
author_sort Carlos García RIZZON
collection DOAJ
description Através de estudos sobre a teoria da tradução (Octavio Paz, Rosimary Arrojo, Haroldo de Campos, entre outros) e experimentando o ato tradutório, é tomada como objeto de estudo a obra de José Monegal, escritor uruguaio que, na metade do século XX, publicou contos em seções literárias de jornais de Melo e Montevidéu, muitos deles hoje reunidos em diferentes edições. Com personagens ambientadas na paisagem pampiana, Monegal desenvolve uma literatura gauchesca que se opõe à tradição mítica e heroica, uma vez que trabalha com o humor e o grotesco, caracterizando uma figura pícara do gaúcho. Em seus textos, há uma linguagem composta por regionalismos e marcas de oralidades, exigindo, na tradução para a língua portuguesa, recriações que acentuem marcas fronteiriças, uma vez que esse é outro aspecto presente nas suas narrativas. Essas são questões que se abordam no projeto de pesquisa “Fronteiras da tradução literária”, desenvolvido junto com estudantes bolsistas na Universidade Federal do Pampa.
first_indexed 2024-12-13T01:45:09Z
format Article
id doaj.art-72f10a49874a460aaef2184af76e74ae
institution Directory Open Access Journal
issn 2316-6614
language English
last_indexed 2024-12-13T01:45:09Z
publishDate 2019-11-01
publisher Universidade de Brasília
record_format Article
series Belas Infiéis
spelling doaj.art-72f10a49874a460aaef2184af76e74ae2022-12-22T00:03:38ZengUniversidade de BrasíliaBelas Infiéis2316-66142019-11-018415516810.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.2427924279Fronteiras da tradução em contos de José MonegalCarlos García RIZZON0Universidade Federal do PampaAtravés de estudos sobre a teoria da tradução (Octavio Paz, Rosimary Arrojo, Haroldo de Campos, entre outros) e experimentando o ato tradutório, é tomada como objeto de estudo a obra de José Monegal, escritor uruguaio que, na metade do século XX, publicou contos em seções literárias de jornais de Melo e Montevidéu, muitos deles hoje reunidos em diferentes edições. Com personagens ambientadas na paisagem pampiana, Monegal desenvolve uma literatura gauchesca que se opõe à tradição mítica e heroica, uma vez que trabalha com o humor e o grotesco, caracterizando uma figura pícara do gaúcho. Em seus textos, há uma linguagem composta por regionalismos e marcas de oralidades, exigindo, na tradução para a língua portuguesa, recriações que acentuem marcas fronteiriças, uma vez que esse é outro aspecto presente nas suas narrativas. Essas são questões que se abordam no projeto de pesquisa “Fronteiras da tradução literária”, desenvolvido junto com estudantes bolsistas na Universidade Federal do Pampa.https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24279tradução. fronteira. regionalismo. gauchesca. josé monegal.
spellingShingle Carlos García RIZZON
Fronteiras da tradução em contos de José Monegal
Belas Infiéis
tradução. fronteira. regionalismo. gauchesca. josé monegal.
title Fronteiras da tradução em contos de José Monegal
title_full Fronteiras da tradução em contos de José Monegal
title_fullStr Fronteiras da tradução em contos de José Monegal
title_full_unstemmed Fronteiras da tradução em contos de José Monegal
title_short Fronteiras da tradução em contos de José Monegal
title_sort fronteiras da traducao em contos de jose monegal
topic tradução. fronteira. regionalismo. gauchesca. josé monegal.
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24279
work_keys_str_mv AT carlosgarciarizzon fronteirasdatraducaoemcontosdejosemonegal