Un exemple de bilinguisme breton-anglais

Given that Breton-speaking children are nowadays unfortunately quite rare, bilingual children in Breton and English must be almost unique. It seemed prudent, therefore, to take detailed notes on the acquisition of these two languages by my daughter Solena, who is now (May 1986) three years old. The...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Kenneth J. George
Format: Article
Language:fra
Published: Université de Bretagne Occidentale – UBO 1986-05-01
Series:La Bretagne Linguistique
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/lbl/9477
_version_ 1797315388194684928
author Kenneth J. George
author_facet Kenneth J. George
author_sort Kenneth J. George
collection DOAJ
description Given that Breton-speaking children are nowadays unfortunately quite rare, bilingual children in Breton and English must be almost unique. It seemed prudent, therefore, to take detailed notes on the acquisition of these two languages by my daughter Solena, who is now (May 1986) three years old. The starting point was this: we decided that the father would speak English and the mother Breton, because this distribution (one mother tongue and one father tongue) seemed to us to have the best chance of eventual success. The notes taken during my daughter’s language acquisition process are reproduced in this paper.
first_indexed 2024-03-08T03:02:39Z
format Article
id doaj.art-730979db185a4607b4499daa398c7cd3
institution Directory Open Access Journal
issn 1270-2412
2727-9383
language fra
last_indexed 2024-03-08T03:02:39Z
publishDate 1986-05-01
publisher Université de Bretagne Occidentale – UBO
record_format Article
series La Bretagne Linguistique
spelling doaj.art-730979db185a4607b4499daa398c7cd32024-02-13T10:43:58ZfraUniversité de Bretagne Occidentale – UBOLa Bretagne Linguistique1270-24122727-93831986-05-01214915810.4000/lbl.9477Un exemple de bilinguisme breton-anglaisKenneth J. GeorgeGiven that Breton-speaking children are nowadays unfortunately quite rare, bilingual children in Breton and English must be almost unique. It seemed prudent, therefore, to take detailed notes on the acquisition of these two languages by my daughter Solena, who is now (May 1986) three years old. The starting point was this: we decided that the father would speak English and the mother Breton, because this distribution (one mother tongue and one father tongue) seemed to us to have the best chance of eventual success. The notes taken during my daughter’s language acquisition process are reproduced in this paper.https://journals.openedition.org/lbl/9477bilingualismlinguistic appropriationBreton (language)familyEnglish (language)
spellingShingle Kenneth J. George
Un exemple de bilinguisme breton-anglais
La Bretagne Linguistique
bilingualism
linguistic appropriation
Breton (language)
family
English (language)
title Un exemple de bilinguisme breton-anglais
title_full Un exemple de bilinguisme breton-anglais
title_fullStr Un exemple de bilinguisme breton-anglais
title_full_unstemmed Un exemple de bilinguisme breton-anglais
title_short Un exemple de bilinguisme breton-anglais
title_sort un exemple de bilinguisme breton anglais
topic bilingualism
linguistic appropriation
Breton (language)
family
English (language)
url https://journals.openedition.org/lbl/9477
work_keys_str_mv AT kennethjgeorge unexempledebilinguismebretonanglais