O papel da tradução na transmissão da ciência

Esta tese é sobre a história das traduções de uma das obras fundadoras do cânone astrológico helenístico: o Tetrabiblos, escrito em grego, por Claudio Ptolomeu, na Alexandria do século II. Em geral, imagina-se que uma ciência seja transmitida intacta ao longo do tempo, o que legitimaria a autoridad...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Cristina de Amorim Machado
Format: Article
Language:English
Published: Sociedade Brasileira de História da Ciência 2009-06-01
Series:Revista Brasileira de História da Ciência
Subjects:
Online Access:https://rbhciencia.emnuvens.com.br/revista/article/view/369
_version_ 1818551323915714560
author Cristina de Amorim Machado
author_facet Cristina de Amorim Machado
author_sort Cristina de Amorim Machado
collection DOAJ
description Esta tese é sobre a história das traduções de uma das obras fundadoras do cânone astrológico helenístico: o Tetrabiblos, escrito em grego, por Claudio Ptolomeu, na Alexandria do século II. Em geral, imagina-se que uma ciência seja transmitida intacta ao longo do tempo, o que legitimaria a autoridade dos textos científicos e de seus autores. À tradução, quando lembrada, cabe um papel secundário na história da ciência; no entanto a difusão da ciência sempre implica tradução ou algum tipo de reescrita. Por tudo isso, a hipótese aqui proposta é de que o Tetrabiblos, como todos os livros científicos antigos que nos alcançaram, caracteriza-se por sua peregrinação e constante transformação no tempo e no espaço, o que revela a sua historicidade. Autores e textos científicos são, pois, constructos históricos, e o que nos resta desses livros são seus rastros, as suas reescritas, algumas mais, outras menos próximas – tanto linguística quanto espaço-temporalmente – das suas escritas originais. Nessas andanças por várias línguas e culturas, constituiu-se aquilo que podemos chamar de tradição textual manuscrita e impressa da obra de Ptolomeu. É a essa tradição cambiante que aqui nos remetemos para historiar as origens e os processos de transmissão do Tetrabiblos desde a Antiguidade até o Renascimento. Trata-se, portanto, de uma biografia da obra astrológica de Ptolomeu, considerando- se o amálgama entre astrologia e astronomia na época em questão e a ampla circulação desse saber no período helenístico, no mundo árabe e no contexto ibérico, sobretudo a sua repercussão na expansão marítima.
first_indexed 2024-12-12T08:58:22Z
format Article
id doaj.art-732dd60e06004dfe8df07234e95c7289
institution Directory Open Access Journal
issn 2176-3275
language English
last_indexed 2024-12-12T08:58:22Z
publishDate 2009-06-01
publisher Sociedade Brasileira de História da Ciência
record_format Article
series Revista Brasileira de História da Ciência
spelling doaj.art-732dd60e06004dfe8df07234e95c72892022-12-22T00:29:55ZengSociedade Brasileira de História da CiênciaRevista Brasileira de História da Ciência2176-32752009-06-0121O papel da tradução na transmissão da ciênciaCristina de Amorim Machado Esta tese é sobre a história das traduções de uma das obras fundadoras do cânone astrológico helenístico: o Tetrabiblos, escrito em grego, por Claudio Ptolomeu, na Alexandria do século II. Em geral, imagina-se que uma ciência seja transmitida intacta ao longo do tempo, o que legitimaria a autoridade dos textos científicos e de seus autores. À tradução, quando lembrada, cabe um papel secundário na história da ciência; no entanto a difusão da ciência sempre implica tradução ou algum tipo de reescrita. Por tudo isso, a hipótese aqui proposta é de que o Tetrabiblos, como todos os livros científicos antigos que nos alcançaram, caracteriza-se por sua peregrinação e constante transformação no tempo e no espaço, o que revela a sua historicidade. Autores e textos científicos são, pois, constructos históricos, e o que nos resta desses livros são seus rastros, as suas reescritas, algumas mais, outras menos próximas – tanto linguística quanto espaço-temporalmente – das suas escritas originais. Nessas andanças por várias línguas e culturas, constituiu-se aquilo que podemos chamar de tradição textual manuscrita e impressa da obra de Ptolomeu. É a essa tradição cambiante que aqui nos remetemos para historiar as origens e os processos de transmissão do Tetrabiblos desde a Antiguidade até o Renascimento. Trata-se, portanto, de uma biografia da obra astrológica de Ptolomeu, considerando- se o amálgama entre astrologia e astronomia na época em questão e a ampla circulação desse saber no período helenístico, no mundo árabe e no contexto ibérico, sobretudo a sua repercussão na expansão marítima. https://rbhciencia.emnuvens.com.br/revista/article/view/369TetrabiblosPtolomeutraduçãoAstrologiaHistória da Ciência
spellingShingle Cristina de Amorim Machado
O papel da tradução na transmissão da ciência
Revista Brasileira de História da Ciência
Tetrabiblos
Ptolomeu
tradução
Astrologia
História da Ciência
title O papel da tradução na transmissão da ciência
title_full O papel da tradução na transmissão da ciência
title_fullStr O papel da tradução na transmissão da ciência
title_full_unstemmed O papel da tradução na transmissão da ciência
title_short O papel da tradução na transmissão da ciência
title_sort o papel da traducao na transmissao da ciencia
topic Tetrabiblos
Ptolomeu
tradução
Astrologia
História da Ciência
url https://rbhciencia.emnuvens.com.br/revista/article/view/369
work_keys_str_mv AT cristinadeamorimmachado opapeldatraducaonatransmissaodaciencia