O papel da tradução na transmissão da ciência
Esta tese é sobre a história das traduções de uma das obras fundadoras do cânone astrológico helenístico: o Tetrabiblos, escrito em grego, por Claudio Ptolomeu, na Alexandria do século II. Em geral, imagina-se que uma ciência seja transmitida intacta ao longo do tempo, o que legitimaria a autoridad...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Sociedade Brasileira de História da Ciência
2009-06-01
|
Series: | Revista Brasileira de História da Ciência |
Subjects: | |
Online Access: | https://rbhciencia.emnuvens.com.br/revista/article/view/369 |
_version_ | 1818551323915714560 |
---|---|
author | Cristina de Amorim Machado |
author_facet | Cristina de Amorim Machado |
author_sort | Cristina de Amorim Machado |
collection | DOAJ |
description |
Esta tese é sobre a história das traduções de uma das obras fundadoras do cânone astrológico helenístico: o Tetrabiblos, escrito em grego, por Claudio Ptolomeu, na Alexandria do século II. Em geral, imagina-se que uma ciência seja transmitida intacta ao longo do tempo, o que legitimaria a autoridade dos textos científicos e de seus autores. À tradução, quando lembrada, cabe um papel secundário na história da ciência; no entanto a difusão da ciência sempre implica tradução ou algum tipo de reescrita. Por tudo isso, a hipótese aqui proposta é de que o Tetrabiblos, como todos os livros científicos antigos que nos alcançaram, caracteriza-se por sua peregrinação e constante transformação no tempo e no espaço, o que revela a sua historicidade. Autores e textos científicos são, pois, constructos históricos, e o que nos resta desses livros são seus rastros, as suas reescritas, algumas mais, outras menos próximas – tanto linguística quanto espaço-temporalmente – das suas escritas originais. Nessas andanças por várias línguas e culturas, constituiu-se aquilo que podemos chamar de tradição textual manuscrita e impressa da obra de Ptolomeu. É a essa tradição cambiante que aqui nos remetemos para historiar as origens e os processos de transmissão do Tetrabiblos desde a Antiguidade até o Renascimento. Trata-se, portanto, de uma biografia da obra astrológica de Ptolomeu, considerando- se o amálgama entre astrologia e astronomia na época em questão e a ampla circulação desse saber no período helenístico, no mundo árabe e no contexto ibérico, sobretudo a sua repercussão na expansão marítima.
|
first_indexed | 2024-12-12T08:58:22Z |
format | Article |
id | doaj.art-732dd60e06004dfe8df07234e95c7289 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2176-3275 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-12T08:58:22Z |
publishDate | 2009-06-01 |
publisher | Sociedade Brasileira de História da Ciência |
record_format | Article |
series | Revista Brasileira de História da Ciência |
spelling | doaj.art-732dd60e06004dfe8df07234e95c72892022-12-22T00:29:55ZengSociedade Brasileira de História da CiênciaRevista Brasileira de História da Ciência2176-32752009-06-0121O papel da tradução na transmissão da ciênciaCristina de Amorim Machado Esta tese é sobre a história das traduções de uma das obras fundadoras do cânone astrológico helenístico: o Tetrabiblos, escrito em grego, por Claudio Ptolomeu, na Alexandria do século II. Em geral, imagina-se que uma ciência seja transmitida intacta ao longo do tempo, o que legitimaria a autoridade dos textos científicos e de seus autores. À tradução, quando lembrada, cabe um papel secundário na história da ciência; no entanto a difusão da ciência sempre implica tradução ou algum tipo de reescrita. Por tudo isso, a hipótese aqui proposta é de que o Tetrabiblos, como todos os livros científicos antigos que nos alcançaram, caracteriza-se por sua peregrinação e constante transformação no tempo e no espaço, o que revela a sua historicidade. Autores e textos científicos são, pois, constructos históricos, e o que nos resta desses livros são seus rastros, as suas reescritas, algumas mais, outras menos próximas – tanto linguística quanto espaço-temporalmente – das suas escritas originais. Nessas andanças por várias línguas e culturas, constituiu-se aquilo que podemos chamar de tradição textual manuscrita e impressa da obra de Ptolomeu. É a essa tradição cambiante que aqui nos remetemos para historiar as origens e os processos de transmissão do Tetrabiblos desde a Antiguidade até o Renascimento. Trata-se, portanto, de uma biografia da obra astrológica de Ptolomeu, considerando- se o amálgama entre astrologia e astronomia na época em questão e a ampla circulação desse saber no período helenístico, no mundo árabe e no contexto ibérico, sobretudo a sua repercussão na expansão marítima. https://rbhciencia.emnuvens.com.br/revista/article/view/369TetrabiblosPtolomeutraduçãoAstrologiaHistória da Ciência |
spellingShingle | Cristina de Amorim Machado O papel da tradução na transmissão da ciência Revista Brasileira de História da Ciência Tetrabiblos Ptolomeu tradução Astrologia História da Ciência |
title | O papel da tradução na transmissão da ciência |
title_full | O papel da tradução na transmissão da ciência |
title_fullStr | O papel da tradução na transmissão da ciência |
title_full_unstemmed | O papel da tradução na transmissão da ciência |
title_short | O papel da tradução na transmissão da ciência |
title_sort | o papel da traducao na transmissao da ciencia |
topic | Tetrabiblos Ptolomeu tradução Astrologia História da Ciência |
url | https://rbhciencia.emnuvens.com.br/revista/article/view/369 |
work_keys_str_mv | AT cristinadeamorimmachado opapeldatraducaonatransmissaodaciencia |