The (mis-)use of the English definite article in relation to the ‘of-phrase’ construction by speakers of Jordanian-Arabic and Cypriot-Greek

A plethora of second-language (L2) acquisition studies have tested the acquisition of English determiners in relation to simple noun phrases (NPs) of the generic versus non-generic type (e.g., Ionin., et al., 2008; Momenzadea & Youhanaeeb, 2014) rather than complex NPs, such as the ‘of-phrase’ c...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Asma Al-hawi, Sviatlana Karpava
Format: Article
Language:English
Published: White Rose University Press 2021-07-01
Series:Journal of the European Second Language Association
Subjects:
Online Access:https://www.euroslajournal.org/articles/64
_version_ 1819112186472038400
author Asma Al-hawi
Sviatlana Karpava
author_facet Asma Al-hawi
Sviatlana Karpava
author_sort Asma Al-hawi
collection DOAJ
description A plethora of second-language (L2) acquisition studies have tested the acquisition of English determiners in relation to simple noun phrases (NPs) of the generic versus non-generic type (e.g., Ionin., et al., 2008; Momenzadea & Youhanaeeb, 2014) rather than complex NPs, such as the ‘of-phrase’ construction, as in ‘the concept of love’. This study, therefore, contributes to our knowledge by addressing how first-language (L1) transfer from Jordanian-Arabic or Cypriot-Greek to English may influence the use of the definite and zero articles in relation to the configuration of the ‘of-phrase’ construction. This construction is comprised of two nominals (Ns): N1: definite noun+of+N2: bare noun. However, the definiteness feature in the equivalent L1 constructions is realised via an Arabic syntactic construct phrase and a Greek spreading feature. The statistical analyses of the data collected by a questionnaire and a forced-choice elicitation task indicated misuse of the before both Ns by the L2 groups at lower proficiency levels of English and provided evidence of L1 negative transfer, which resulted from the syntax-semantics mismatch between the participants’ L1s and L2. The results supported the Feature Reassembly Hypothesis (Lardiere, 2008, 2009). With the increase in the quality and quantity of input in the form of daily exposure to English, the L2 groups figured out how to restructure their L1 features to match the configuration of the L2 regarding their use of the. The age of the Jordanian participants and exposure to English at university/school/work of both groups influenced the use of zero and the; respectively.
first_indexed 2024-12-22T04:09:30Z
format Article
id doaj.art-7358eb4872f74293ac9838faefb1c733
institution Directory Open Access Journal
issn 2399-9101
language English
last_indexed 2024-12-22T04:09:30Z
publishDate 2021-07-01
publisher White Rose University Press
record_format Article
series Journal of the European Second Language Association
spelling doaj.art-7358eb4872f74293ac9838faefb1c7332022-12-21T18:39:33ZengWhite Rose University PressJournal of the European Second Language Association2399-91012021-07-015110.22599/jesla.6442The (mis-)use of the English definite article in relation to the ‘of-phrase’ construction by speakers of Jordanian-Arabic and Cypriot-GreekAsma Al-hawi0Sviatlana Karpava1School of Language and Global Studies, Cyprus/UK, University of Central LancashireDepartment of English Studies, University of CyprusA plethora of second-language (L2) acquisition studies have tested the acquisition of English determiners in relation to simple noun phrases (NPs) of the generic versus non-generic type (e.g., Ionin., et al., 2008; Momenzadea & Youhanaeeb, 2014) rather than complex NPs, such as the ‘of-phrase’ construction, as in ‘the concept of love’. This study, therefore, contributes to our knowledge by addressing how first-language (L1) transfer from Jordanian-Arabic or Cypriot-Greek to English may influence the use of the definite and zero articles in relation to the configuration of the ‘of-phrase’ construction. This construction is comprised of two nominals (Ns): N1: definite noun+of+N2: bare noun. However, the definiteness feature in the equivalent L1 constructions is realised via an Arabic syntactic construct phrase and a Greek spreading feature. The statistical analyses of the data collected by a questionnaire and a forced-choice elicitation task indicated misuse of the before both Ns by the L2 groups at lower proficiency levels of English and provided evidence of L1 negative transfer, which resulted from the syntax-semantics mismatch between the participants’ L1s and L2. The results supported the Feature Reassembly Hypothesis (Lardiere, 2008, 2009). With the increase in the quality and quantity of input in the form of daily exposure to English, the L2 groups figured out how to restructure their L1 features to match the configuration of the L2 regarding their use of the. The age of the Jordanian participants and exposure to English at university/school/work of both groups influenced the use of zero and the; respectively.https://www.euroslajournal.org/articles/64‘of-phrase’ constructiontransferfeature reassembly hypothesis
spellingShingle Asma Al-hawi
Sviatlana Karpava
The (mis-)use of the English definite article in relation to the ‘of-phrase’ construction by speakers of Jordanian-Arabic and Cypriot-Greek
Journal of the European Second Language Association
‘of-phrase’ construction
transfer
feature reassembly hypothesis
title The (mis-)use of the English definite article in relation to the ‘of-phrase’ construction by speakers of Jordanian-Arabic and Cypriot-Greek
title_full The (mis-)use of the English definite article in relation to the ‘of-phrase’ construction by speakers of Jordanian-Arabic and Cypriot-Greek
title_fullStr The (mis-)use of the English definite article in relation to the ‘of-phrase’ construction by speakers of Jordanian-Arabic and Cypriot-Greek
title_full_unstemmed The (mis-)use of the English definite article in relation to the ‘of-phrase’ construction by speakers of Jordanian-Arabic and Cypriot-Greek
title_short The (mis-)use of the English definite article in relation to the ‘of-phrase’ construction by speakers of Jordanian-Arabic and Cypriot-Greek
title_sort mis use of the english definite article in relation to the of phrase construction by speakers of jordanian arabic and cypriot greek
topic ‘of-phrase’ construction
transfer
feature reassembly hypothesis
url https://www.euroslajournal.org/articles/64
work_keys_str_mv AT asmaalhawi themisuseoftheenglishdefinitearticleinrelationtotheofphraseconstructionbyspeakersofjordanianarabicandcypriotgreek
AT sviatlanakarpava themisuseoftheenglishdefinitearticleinrelationtotheofphraseconstructionbyspeakersofjordanianarabicandcypriotgreek
AT asmaalhawi misuseoftheenglishdefinitearticleinrelationtotheofphraseconstructionbyspeakersofjordanianarabicandcypriotgreek
AT sviatlanakarpava misuseoftheenglishdefinitearticleinrelationtotheofphraseconstructionbyspeakersofjordanianarabicandcypriotgreek