Michael Swan's Poems in Translation on Social Media – An Exercise in Rendering Poetic Images and Encouraging Translating Communities

Translating poetry is an exercise that stimulates both the cognitive and the emotional potentialities of students. Poetic texts are the essence of what poets thought and are therefore more difficult to decipher given the minimal linguistic input. The present study is the result of the work with two...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Raluca Ștefania Pelin
Format: Article
Language:English
Published: Alexandru Ioan Cuza University Press 2023-12-01
Series:Linguaculture
Subjects:
Online Access:https://journal.linguaculture.ro/index.php/home/article/view/343
_version_ 1797371841751285760
author Raluca Ștefania Pelin
author_facet Raluca Ștefania Pelin
author_sort Raluca Ștefania Pelin
collection DOAJ
description Translating poetry is an exercise that stimulates both the cognitive and the emotional potentialities of students. Poetic texts are the essence of what poets thought and are therefore more difficult to decipher given the minimal linguistic input. The present study is the result of the work with two groups of students who had classes online during the coronavirus pandemic. Facebook as an accessible social media platform proved to be a great hub for launching the challenge of translating poetry and having students post their versions of translations. Their work was thus exposed to the assessment and appreciation of their fellow students who became thus part of a translating community. The poems chosen for this exercise in translation were selected from Michael Swan’s volume tiger dreams/ vise cu tigri POEMS/ POEME. The bilingual edition appeared at Niculescu Publishing House Romania and served as a consistent basis for the translation practice with the students from the “Alexandru Ioan Cuza” University of Iași who were specializing in Applied Linguistics - Translation and Interpreting. The resulting versions of the texts prove that language in poetry is pulsating with meaning anchored in the reality of the author’s imagination and in the translators’ efforts to mediate that reality and make it accessible to the contemporary public.
first_indexed 2024-03-08T18:26:47Z
format Article
id doaj.art-7387b28081704f7e9984bf4b6d82daad
institution Directory Open Access Journal
issn 2067-9696
2285-9403
language English
last_indexed 2024-03-08T18:26:47Z
publishDate 2023-12-01
publisher Alexandru Ioan Cuza University Press
record_format Article
series Linguaculture
spelling doaj.art-7387b28081704f7e9984bf4b6d82daad2023-12-30T11:15:58ZengAlexandru Ioan Cuza University PressLinguaculture2067-96962285-94032023-12-0114210.47743/lincu-2023-2-0343Michael Swan's Poems in Translation on Social Media – An Exercise in Rendering Poetic Images and Encouraging Translating CommunitiesRaluca Ștefania Pelin0Iași University of Life Sciences Translating poetry is an exercise that stimulates both the cognitive and the emotional potentialities of students. Poetic texts are the essence of what poets thought and are therefore more difficult to decipher given the minimal linguistic input. The present study is the result of the work with two groups of students who had classes online during the coronavirus pandemic. Facebook as an accessible social media platform proved to be a great hub for launching the challenge of translating poetry and having students post their versions of translations. Their work was thus exposed to the assessment and appreciation of their fellow students who became thus part of a translating community. The poems chosen for this exercise in translation were selected from Michael Swan’s volume tiger dreams/ vise cu tigri POEMS/ POEME. The bilingual edition appeared at Niculescu Publishing House Romania and served as a consistent basis for the translation practice with the students from the “Alexandru Ioan Cuza” University of Iași who were specializing in Applied Linguistics - Translation and Interpreting. The resulting versions of the texts prove that language in poetry is pulsating with meaning anchored in the reality of the author’s imagination and in the translators’ efforts to mediate that reality and make it accessible to the contemporary public. https://journal.linguaculture.ro/index.php/home/article/view/343poetry; translation; imagery; implicature; translating communities
spellingShingle Raluca Ștefania Pelin
Michael Swan's Poems in Translation on Social Media – An Exercise in Rendering Poetic Images and Encouraging Translating Communities
Linguaculture
poetry; translation; imagery; implicature; translating communities
title Michael Swan's Poems in Translation on Social Media – An Exercise in Rendering Poetic Images and Encouraging Translating Communities
title_full Michael Swan's Poems in Translation on Social Media – An Exercise in Rendering Poetic Images and Encouraging Translating Communities
title_fullStr Michael Swan's Poems in Translation on Social Media – An Exercise in Rendering Poetic Images and Encouraging Translating Communities
title_full_unstemmed Michael Swan's Poems in Translation on Social Media – An Exercise in Rendering Poetic Images and Encouraging Translating Communities
title_short Michael Swan's Poems in Translation on Social Media – An Exercise in Rendering Poetic Images and Encouraging Translating Communities
title_sort michael swan s poems in translation on social media an exercise in rendering poetic images and encouraging translating communities
topic poetry; translation; imagery; implicature; translating communities
url https://journal.linguaculture.ro/index.php/home/article/view/343
work_keys_str_mv AT ralucastefaniapelin michaelswanspoemsintranslationonsocialmediaanexerciseinrenderingpoeticimagesandencouragingtranslatingcommunities