USPOREDBA BRZINE GOVORA U MATERINSKOME HRVATSKOME (L1) I STRANOME ENGLESKOME (L2) JEZIKU

Cilj je ovog istraživanja uspoređivanje brzine govora između hrvatskoga (J1) i engleskoga (J2) jezika. Odabrani zadatci uključuju opise dinamičnih konstelacija u kojima je potrebno planirati i kronološki organizirati govorne činove u stvarnom vremenu te opise prostorno-statičkih konstelacija i njiho...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mirjana Matea Kovač
Format: Article
Language:Bulgarian
Published: University of Rijeka. Faculty of Humanities and Social Sciences 2018-01-01
Series:Fluminensia: Journal for Philological Research
Subjects:
Online Access:https://hrcak.srce.hr/file/295045
_version_ 1797207682056192000
author Mirjana Matea Kovač
author_facet Mirjana Matea Kovač
author_sort Mirjana Matea Kovač
collection DOAJ
description Cilj je ovog istraživanja uspoređivanje brzine govora između hrvatskoga (J1) i engleskoga (J2) jezika. Odabrani zadatci uključuju opise dinamičnih konstelacija u kojima je potrebno planirati i kronološki organizirati govorne činove u stvarnom vremenu te opise prostorno-statičkih konstelacija i njihovih međusobnih odnosa. Ispitanici su govorne zadatke najprije izvršili na materinskome, a potom na stranome jeziku. Pretpostavilo se da bi zbog neautomatizirane uporabe stranoga jezika govornici trebali znatno sporije govoriti na stranome jeziku u svakom zadatku. Dobiveni rezultati upućuju na to da je brzina govora značajno sporija kod naracije duljeg trajanja u J2 zbog konceptualne složenosti zadatka. S druge strane, nisu zabilježene statistički značajne razlike u brzini govora između uspoređivanih jezika kod vrlo strukturiranih zadataka kraćeg trajanja i ponovljenih zadataka. Budući da su zadatci već napravljeni na materinskome jeziku, umanjuju se zahtjevi za procesiranjem govora na razini konceptualizacije te govorniku više vremena i pažnje preostaje za fazu formulacije i artikulacije u J2. Također, nepostojanje značajnih razlika može se objasniti postojanjem jakih asocijativnih veza između J1 i J2 te pojavljivanjem iznimno učestalih riječi koje se brže prizivaju iz mentalnog leksikona, posebice ako su prethodno prizvane na materinskome jeziku. Uvođenje novih tema veći je kognitivni napor u fazi konceptualizacije, što rezultira osjetno sporijom brzinom govora u materinskome i u stranome jeziku.
first_indexed 2024-04-24T09:26:47Z
format Article
id doaj.art-740deae1af78423688606e925cc2a95c
institution Directory Open Access Journal
issn 0353-4642
1848-9680
language Bulgarian
last_indexed 2024-04-24T09:26:47Z
publishDate 2018-01-01
publisher University of Rijeka. Faculty of Humanities and Social Sciences
record_format Article
series Fluminensia: Journal for Philological Research
spelling doaj.art-740deae1af78423688606e925cc2a95c2024-04-15T14:46:06ZbulUniversity of Rijeka. Faculty of Humanities and Social SciencesFluminensia: Journal for Philological Research0353-46421848-96802018-01-01301779610.31820/f.30.1.8USPOREDBA BRZINE GOVORA U MATERINSKOME HRVATSKOME (L1) I STRANOME ENGLESKOME (L2) JEZIKUMirjana Matea Kovač0Filozofski fakultet Sveučilišta u SplituCilj je ovog istraživanja uspoređivanje brzine govora između hrvatskoga (J1) i engleskoga (J2) jezika. Odabrani zadatci uključuju opise dinamičnih konstelacija u kojima je potrebno planirati i kronološki organizirati govorne činove u stvarnom vremenu te opise prostorno-statičkih konstelacija i njihovih međusobnih odnosa. Ispitanici su govorne zadatke najprije izvršili na materinskome, a potom na stranome jeziku. Pretpostavilo se da bi zbog neautomatizirane uporabe stranoga jezika govornici trebali znatno sporije govoriti na stranome jeziku u svakom zadatku. Dobiveni rezultati upućuju na to da je brzina govora značajno sporija kod naracije duljeg trajanja u J2 zbog konceptualne složenosti zadatka. S druge strane, nisu zabilježene statistički značajne razlike u brzini govora između uspoređivanih jezika kod vrlo strukturiranih zadataka kraćeg trajanja i ponovljenih zadataka. Budući da su zadatci već napravljeni na materinskome jeziku, umanjuju se zahtjevi za procesiranjem govora na razini konceptualizacije te govorniku više vremena i pažnje preostaje za fazu formulacije i artikulacije u J2. Također, nepostojanje značajnih razlika može se objasniti postojanjem jakih asocijativnih veza između J1 i J2 te pojavljivanjem iznimno učestalih riječi koje se brže prizivaju iz mentalnog leksikona, posebice ako su prethodno prizvane na materinskome jeziku. Uvođenje novih tema veći je kognitivni napor u fazi konceptualizacije, što rezultira osjetno sporijom brzinom govora u materinskome i u stranome jeziku. https://hrcak.srce.hr/file/295045brzina govoraproizvodnja govorafluentnostmentalni leksikon
spellingShingle Mirjana Matea Kovač
USPOREDBA BRZINE GOVORA U MATERINSKOME HRVATSKOME (L1) I STRANOME ENGLESKOME (L2) JEZIKU
Fluminensia: Journal for Philological Research
brzina govora
proizvodnja govora
fluentnost
mentalni leksikon
title USPOREDBA BRZINE GOVORA U MATERINSKOME HRVATSKOME (L1) I STRANOME ENGLESKOME (L2) JEZIKU
title_full USPOREDBA BRZINE GOVORA U MATERINSKOME HRVATSKOME (L1) I STRANOME ENGLESKOME (L2) JEZIKU
title_fullStr USPOREDBA BRZINE GOVORA U MATERINSKOME HRVATSKOME (L1) I STRANOME ENGLESKOME (L2) JEZIKU
title_full_unstemmed USPOREDBA BRZINE GOVORA U MATERINSKOME HRVATSKOME (L1) I STRANOME ENGLESKOME (L2) JEZIKU
title_short USPOREDBA BRZINE GOVORA U MATERINSKOME HRVATSKOME (L1) I STRANOME ENGLESKOME (L2) JEZIKU
title_sort usporedba brzine govora u materinskome hrvatskome l1 i stranome engleskome l2 jeziku
topic brzina govora
proizvodnja govora
fluentnost
mentalni leksikon
url https://hrcak.srce.hr/file/295045
work_keys_str_mv AT mirjanamateakovac usporedbabrzinegovoraumaterinskomehrvatskomel1istranomeengleskomel2jeziku