O dwóch słowiańskich przekładach dialogu Ofiara Abrahama

On two Slavonic translations of the Renaissance drama Abraham’s sacrifice The paper’s main aim is to present two South-Slavonic translations of the Renaissance Greek drama Abraham’s sacrifice (I Thysía toú Avraám) by Vincenzo Cornaro; the first one was made by the Serbian man of letters Vikentije...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Małgorzata Skowronek
Format: Article
Language:Bulgarian
Published: Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences 2016-10-01
Series:Slavia Meridionalis
Subjects:
Online Access:https://journals.ispan.edu.pl/index.php/sm/article/view/664
_version_ 1797695288492687360
author Małgorzata Skowronek
author_facet Małgorzata Skowronek
author_sort Małgorzata Skowronek
collection DOAJ
description On two Slavonic translations of the Renaissance drama Abraham’s sacrifice The paper’s main aim is to present two South-Slavonic translations of the Renaissance Greek drama Abraham’s sacrifice (I Thysía toú Avraám) by Vincenzo Cornaro; the first one was made by the Serbian man of letters Vikentije Rakić (1750–1818) at the end of the eighteenth century, the second one – by Andrey Pop-Doynov Robovski (1801–1858), a Bulgarian priest, teacher and activist for autocephaly of the Bulgarian Orthodox Church. The different recep­tion and spread of the two translation was probably due to their various cultural contexts and literary value. Rakić’s translation was widely disseminated in both printed editions and manuscript copies, two of which are described in detail in the present article.   O dwóch słowiańskich przekładach dialogu Ofiara Abrahama Celem artykułu jest ukazanie specyfiki dwóch południowosłowiańskich przekładów późnorenesansowego dialogu Ofiara Abrahama (Ἡ Θυσία τοῦ Ἀβραάμ Vincenzo Cornaro), autorstwa Vikentije Rakicia (1750–1818), pisarza i tłumacza, oraz Andreja Pop-Dojnowa Robowskiego (1801–1858), kapłana, kaznodziei i działacza na rzecz autokefalii Bułgarskiej Cerkwi Prawosławnej. Powstałe w różnych okolicznościach kulturowych, o innych wartościach artystycznych, odmiennie były przyjmowane i rozpowszechniane. Przekład V. Rakicia trafił również do kopistów kodeksów rękopiśmiennych w pierwszej połowie XIX wieku.
first_indexed 2024-03-12T03:10:15Z
format Article
id doaj.art-743163b33fda465d88375179b9468dec
institution Directory Open Access Journal
issn 2392-2400
language Bulgarian
last_indexed 2024-03-12T03:10:15Z
publishDate 2016-10-01
publisher Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences
record_format Article
series Slavia Meridionalis
spelling doaj.art-743163b33fda465d88375179b9468dec2023-09-03T14:28:59ZbulInstitute of Slavic Studies, Polish Academy of SciencesSlavia Meridionalis2392-24002016-10-011610.11649/sm.2016.011O dwóch słowiańskich przekładach dialogu Ofiara AbrahamaMałgorzata Skowronek0Uniwersytet Łódzki [University of Lodz], Łódź On two Slavonic translations of the Renaissance drama Abraham’s sacrifice The paper’s main aim is to present two South-Slavonic translations of the Renaissance Greek drama Abraham’s sacrifice (I Thysía toú Avraám) by Vincenzo Cornaro; the first one was made by the Serbian man of letters Vikentije Rakić (1750–1818) at the end of the eighteenth century, the second one – by Andrey Pop-Doynov Robovski (1801–1858), a Bulgarian priest, teacher and activist for autocephaly of the Bulgarian Orthodox Church. The different recep­tion and spread of the two translation was probably due to their various cultural contexts and literary value. Rakić’s translation was widely disseminated in both printed editions and manuscript copies, two of which are described in detail in the present article.   O dwóch słowiańskich przekładach dialogu Ofiara Abrahama Celem artykułu jest ukazanie specyfiki dwóch południowosłowiańskich przekładów późnorenesansowego dialogu Ofiara Abrahama (Ἡ Θυσία τοῦ Ἀβραάμ Vincenzo Cornaro), autorstwa Vikentije Rakicia (1750–1818), pisarza i tłumacza, oraz Andreja Pop-Dojnowa Robowskiego (1801–1858), kapłana, kaznodziei i działacza na rzecz autokefalii Bułgarskiej Cerkwi Prawosławnej. Powstałe w różnych okolicznościach kulturowych, o innych wartościach artystycznych, odmiennie były przyjmowane i rozpowszechniane. Przekład V. Rakicia trafił również do kopistów kodeksów rękopiśmiennych w pierwszej połowie XIX wieku. https://journals.ispan.edu.pl/index.php/sm/article/view/664Serbian and Bulgarian drama translationsnineteenth-century editionsAbraham’s sacrifice
spellingShingle Małgorzata Skowronek
O dwóch słowiańskich przekładach dialogu Ofiara Abrahama
Slavia Meridionalis
Serbian and Bulgarian drama translations
nineteenth-century editions
Abraham’s sacrifice
title O dwóch słowiańskich przekładach dialogu Ofiara Abrahama
title_full O dwóch słowiańskich przekładach dialogu Ofiara Abrahama
title_fullStr O dwóch słowiańskich przekładach dialogu Ofiara Abrahama
title_full_unstemmed O dwóch słowiańskich przekładach dialogu Ofiara Abrahama
title_short O dwóch słowiańskich przekładach dialogu Ofiara Abrahama
title_sort o dwoch slowianskich przekladach dialogu ofiara abrahama
topic Serbian and Bulgarian drama translations
nineteenth-century editions
Abraham’s sacrifice
url https://journals.ispan.edu.pl/index.php/sm/article/view/664
work_keys_str_mv AT małgorzataskowronek odwochsłowianskichprzekładachdialoguofiaraabrahama