TRANSLATORS AS MEDIATOR: CULTURAL NEGOTIATION IN TRANSLATING ENGLISH LITERARY TEXT INTO INDONESIAN

This study explores the translation of cultural-specific terms in the literary text as the translation process connects cultural differences between the source and target languages. Using Eco's notion of "translation as negotiation"; Bassnett's "translators as a mediator of...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Nadia Khumairo Ma'shumah, Aulia Addinillah Arum, Arif Nur Syamsi
Format: Article
Language:English
Published: Fakultas Sastra, Universitas Islam Sumatera Utara (UISU) 2021-12-01
Series:Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching
Subjects:
Online Access:https://jurnal.uisu.ac.id/index.php/languageliteracy/article/view/4418
_version_ 1819171929695715328
author Nadia Khumairo Ma'shumah
Aulia Addinillah Arum
Arif Nur Syamsi
author_facet Nadia Khumairo Ma'shumah
Aulia Addinillah Arum
Arif Nur Syamsi
author_sort Nadia Khumairo Ma'shumah
collection DOAJ
description This study explores the translation of cultural-specific terms in the literary text as the translation process connects cultural differences between the source and target languages. Using Eco's notion of "translation as negotiation"; Bassnett's "translators as a mediator of cultures", and Newmark's cultural categorizations of terms as the framework and this qualitative study analyzed two Indonesian versions of the novel The Secret Garden by Francess Hodgson Burnett (1911). The first translated version was published in 2010 under the title "Taman Rahasia", whereas the second translated version was published in 2020 under the same title as the original version. This study has shown the complexity in closing the cultural gap between the source text and target text. As the impact, both translators used different forms of negotiation to accommodate readers' expectations and to functionally create optimal target texts in the target culture, which differentiate into five categories (i.e., ecological, material culture; social culture, social, politic, and administrative organizations; and gestures and habits).
first_indexed 2024-12-22T19:59:06Z
format Article
id doaj.art-751f4a738dd74231bfdfaa1a4bd44529
institution Directory Open Access Journal
issn 2580-8672
2580-9962
language English
last_indexed 2024-12-22T19:59:06Z
publishDate 2021-12-01
publisher Fakultas Sastra, Universitas Islam Sumatera Utara (UISU)
record_format Article
series Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching
spelling doaj.art-751f4a738dd74231bfdfaa1a4bd445292022-12-21T18:14:20ZengFakultas Sastra, Universitas Islam Sumatera Utara (UISU)Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching2580-86722580-99622021-12-015230632010.30743/ll.v5i2.44183207TRANSLATORS AS MEDIATOR: CULTURAL NEGOTIATION IN TRANSLATING ENGLISH LITERARY TEXT INTO INDONESIANNadia Khumairo Ma'shumah0Aulia Addinillah Arum1Arif Nur Syamsi2Universitas Gadjah MadaUniversitas Gadjah MadaState University of Yogyakarta (UNY)This study explores the translation of cultural-specific terms in the literary text as the translation process connects cultural differences between the source and target languages. Using Eco's notion of "translation as negotiation"; Bassnett's "translators as a mediator of cultures", and Newmark's cultural categorizations of terms as the framework and this qualitative study analyzed two Indonesian versions of the novel The Secret Garden by Francess Hodgson Burnett (1911). The first translated version was published in 2010 under the title "Taman Rahasia", whereas the second translated version was published in 2020 under the same title as the original version. This study has shown the complexity in closing the cultural gap between the source text and target text. As the impact, both translators used different forms of negotiation to accommodate readers' expectations and to functionally create optimal target texts in the target culture, which differentiate into five categories (i.e., ecological, material culture; social culture, social, politic, and administrative organizations; and gestures and habits).https://jurnal.uisu.ac.id/index.php/languageliteracy/article/view/4418translator as mediator, cultural negotiation, cultural terms
spellingShingle Nadia Khumairo Ma'shumah
Aulia Addinillah Arum
Arif Nur Syamsi
TRANSLATORS AS MEDIATOR: CULTURAL NEGOTIATION IN TRANSLATING ENGLISH LITERARY TEXT INTO INDONESIAN
Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching
translator as mediator, cultural negotiation, cultural terms
title TRANSLATORS AS MEDIATOR: CULTURAL NEGOTIATION IN TRANSLATING ENGLISH LITERARY TEXT INTO INDONESIAN
title_full TRANSLATORS AS MEDIATOR: CULTURAL NEGOTIATION IN TRANSLATING ENGLISH LITERARY TEXT INTO INDONESIAN
title_fullStr TRANSLATORS AS MEDIATOR: CULTURAL NEGOTIATION IN TRANSLATING ENGLISH LITERARY TEXT INTO INDONESIAN
title_full_unstemmed TRANSLATORS AS MEDIATOR: CULTURAL NEGOTIATION IN TRANSLATING ENGLISH LITERARY TEXT INTO INDONESIAN
title_short TRANSLATORS AS MEDIATOR: CULTURAL NEGOTIATION IN TRANSLATING ENGLISH LITERARY TEXT INTO INDONESIAN
title_sort translators as mediator cultural negotiation in translating english literary text into indonesian
topic translator as mediator, cultural negotiation, cultural terms
url https://jurnal.uisu.ac.id/index.php/languageliteracy/article/view/4418
work_keys_str_mv AT nadiakhumairomashumah translatorsasmediatorculturalnegotiationintranslatingenglishliterarytextintoindonesian
AT auliaaddinillaharum translatorsasmediatorculturalnegotiationintranslatingenglishliterarytextintoindonesian
AT arifnursyamsi translatorsasmediatorculturalnegotiationintranslatingenglishliterarytextintoindonesian