TRANSLATORS AS MEDIATOR: CULTURAL NEGOTIATION IN TRANSLATING ENGLISH LITERARY TEXT INTO INDONESIAN
This study explores the translation of cultural-specific terms in the literary text as the translation process connects cultural differences between the source and target languages. Using Eco's notion of "translation as negotiation"; Bassnett's "translators as a mediator of...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Fakultas Sastra, Universitas Islam Sumatera Utara (UISU)
2021-12-01
|
Series: | Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching |
Subjects: | |
Online Access: | https://jurnal.uisu.ac.id/index.php/languageliteracy/article/view/4418 |
_version_ | 1819171929695715328 |
---|---|
author | Nadia Khumairo Ma'shumah Aulia Addinillah Arum Arif Nur Syamsi |
author_facet | Nadia Khumairo Ma'shumah Aulia Addinillah Arum Arif Nur Syamsi |
author_sort | Nadia Khumairo Ma'shumah |
collection | DOAJ |
description | This study explores the translation of cultural-specific terms in the literary text as the translation process connects cultural differences between the source and target languages. Using Eco's notion of "translation as negotiation"; Bassnett's "translators as a mediator of cultures", and Newmark's cultural categorizations of terms as the framework and this qualitative study analyzed two Indonesian versions of the novel The Secret Garden by Francess Hodgson Burnett (1911). The first translated version was published in 2010 under the title "Taman Rahasia", whereas the second translated version was published in 2020 under the same title as the original version. This study has shown the complexity in closing the cultural gap between the source text and target text. As the impact, both translators used different forms of negotiation to accommodate readers' expectations and to functionally create optimal target texts in the target culture, which differentiate into five categories (i.e., ecological, material culture; social culture, social, politic, and administrative organizations; and gestures and habits). |
first_indexed | 2024-12-22T19:59:06Z |
format | Article |
id | doaj.art-751f4a738dd74231bfdfaa1a4bd44529 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2580-8672 2580-9962 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-22T19:59:06Z |
publishDate | 2021-12-01 |
publisher | Fakultas Sastra, Universitas Islam Sumatera Utara (UISU) |
record_format | Article |
series | Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching |
spelling | doaj.art-751f4a738dd74231bfdfaa1a4bd445292022-12-21T18:14:20ZengFakultas Sastra, Universitas Islam Sumatera Utara (UISU)Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching2580-86722580-99622021-12-015230632010.30743/ll.v5i2.44183207TRANSLATORS AS MEDIATOR: CULTURAL NEGOTIATION IN TRANSLATING ENGLISH LITERARY TEXT INTO INDONESIANNadia Khumairo Ma'shumah0Aulia Addinillah Arum1Arif Nur Syamsi2Universitas Gadjah MadaUniversitas Gadjah MadaState University of Yogyakarta (UNY)This study explores the translation of cultural-specific terms in the literary text as the translation process connects cultural differences between the source and target languages. Using Eco's notion of "translation as negotiation"; Bassnett's "translators as a mediator of cultures", and Newmark's cultural categorizations of terms as the framework and this qualitative study analyzed two Indonesian versions of the novel The Secret Garden by Francess Hodgson Burnett (1911). The first translated version was published in 2010 under the title "Taman Rahasia", whereas the second translated version was published in 2020 under the same title as the original version. This study has shown the complexity in closing the cultural gap between the source text and target text. As the impact, both translators used different forms of negotiation to accommodate readers' expectations and to functionally create optimal target texts in the target culture, which differentiate into five categories (i.e., ecological, material culture; social culture, social, politic, and administrative organizations; and gestures and habits).https://jurnal.uisu.ac.id/index.php/languageliteracy/article/view/4418translator as mediator, cultural negotiation, cultural terms |
spellingShingle | Nadia Khumairo Ma'shumah Aulia Addinillah Arum Arif Nur Syamsi TRANSLATORS AS MEDIATOR: CULTURAL NEGOTIATION IN TRANSLATING ENGLISH LITERARY TEXT INTO INDONESIAN Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching translator as mediator, cultural negotiation, cultural terms |
title | TRANSLATORS AS MEDIATOR: CULTURAL NEGOTIATION IN TRANSLATING ENGLISH LITERARY TEXT INTO INDONESIAN |
title_full | TRANSLATORS AS MEDIATOR: CULTURAL NEGOTIATION IN TRANSLATING ENGLISH LITERARY TEXT INTO INDONESIAN |
title_fullStr | TRANSLATORS AS MEDIATOR: CULTURAL NEGOTIATION IN TRANSLATING ENGLISH LITERARY TEXT INTO INDONESIAN |
title_full_unstemmed | TRANSLATORS AS MEDIATOR: CULTURAL NEGOTIATION IN TRANSLATING ENGLISH LITERARY TEXT INTO INDONESIAN |
title_short | TRANSLATORS AS MEDIATOR: CULTURAL NEGOTIATION IN TRANSLATING ENGLISH LITERARY TEXT INTO INDONESIAN |
title_sort | translators as mediator cultural negotiation in translating english literary text into indonesian |
topic | translator as mediator, cultural negotiation, cultural terms |
url | https://jurnal.uisu.ac.id/index.php/languageliteracy/article/view/4418 |
work_keys_str_mv | AT nadiakhumairomashumah translatorsasmediatorculturalnegotiationintranslatingenglishliterarytextintoindonesian AT auliaaddinillaharum translatorsasmediatorculturalnegotiationintranslatingenglishliterarytextintoindonesian AT arifnursyamsi translatorsasmediatorculturalnegotiationintranslatingenglishliterarytextintoindonesian |