Non-Structural Grammatical Coherence Analysis in Sahifeh Sajjadieh’s Twelfth Prayer and its Translations

Coherence is a semantic concept that refers to semantic relations in the text and distinguishes it as a text from non-text. Cohesion potentially lies in the language system tools, such as referral, removal, succession, etc., within the language itself. Given the necessity of the principle of equilib...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Aliakbar Noreside, Masood Salmani Haghighi
Format: Article
Language:fas
Published: Allameh Tabataba'i University Press 2018-12-01
Series:پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
Subjects:
Online Access:https://rctall.atu.ac.ir/article_9521_e1eb5ccb00b288906377d6825606fcf8.pdf
_version_ 1797386708698791936
author Aliakbar Noreside
Masood Salmani Haghighi
author_facet Aliakbar Noreside
Masood Salmani Haghighi
author_sort Aliakbar Noreside
collection DOAJ
description Coherence is a semantic concept that refers to semantic relations in the text and distinguishes it as a text from non-text. Cohesion potentially lies in the language system tools, such as referral, removal, succession, etc., within the language itself. Given the necessity of the principle of equilibrium and equality in the translation process, the reflection of each of the above factors in translating is important in the direction of moving in line with the original text. Since Sahifeh Sajjadieh, as a coherent text, includes various types of coherence, it is expected that the translations made will reflect these elements of coherence. This paper uses a descriptive-analytical approach to study and adapt the components of non-structural grammatical coherence in the text of the Twelve Sufi Sajjadiyah prayers and four translations. From this study, the degree of adherence of the translators to the reflection of these components of the coherence section was examined. Finally, the result of this study was that among the massive components of some translators, in the shadow of the movement, the equivalents and equal to the original text, and the selection of appropriate equivalents, the original has been fully reflected in its translations, in some cases the translators have overlooked this principle, which can be attributed to factors such as the particular style of the translator and the grammatical capacity of the target text.
first_indexed 2024-03-08T22:13:17Z
format Article
id doaj.art-75b05a4ca70c4f9ebdfe52510301e77b
institution Directory Open Access Journal
issn 2980-7735
2538-2608
language fas
last_indexed 2024-03-08T22:13:17Z
publishDate 2018-12-01
publisher Allameh Tabataba'i University Press
record_format Article
series پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
spelling doaj.art-75b05a4ca70c4f9ebdfe52510301e77b2023-12-19T05:28:15ZfasAllameh Tabataba'i University Pressپژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-77352538-26082018-12-018191088110.22054/rctall.2019.35943.13459521Non-Structural Grammatical Coherence Analysis in Sahifeh Sajjadieh’s Twelfth Prayer and its TranslationsAliakbar Noreside0Masood Salmani Haghighi1Assistant Professor of Arabic Language and Literature, Semnan University, Semnan, IranM.A. Student in Arabic Translation, Semnan University, Semnan, Iran;Coherence is a semantic concept that refers to semantic relations in the text and distinguishes it as a text from non-text. Cohesion potentially lies in the language system tools, such as referral, removal, succession, etc., within the language itself. Given the necessity of the principle of equilibrium and equality in the translation process, the reflection of each of the above factors in translating is important in the direction of moving in line with the original text. Since Sahifeh Sajjadieh, as a coherent text, includes various types of coherence, it is expected that the translations made will reflect these elements of coherence. This paper uses a descriptive-analytical approach to study and adapt the components of non-structural grammatical coherence in the text of the Twelve Sufi Sajjadiyah prayers and four translations. From this study, the degree of adherence of the translators to the reflection of these components of the coherence section was examined. Finally, the result of this study was that among the massive components of some translators, in the shadow of the movement, the equivalents and equal to the original text, and the selection of appropriate equivalents, the original has been fully reflected in its translations, in some cases the translators have overlooked this principle, which can be attributed to factors such as the particular style of the translator and the grammatical capacity of the target text.https://rctall.atu.ac.ir/article_9521_e1eb5ccb00b288906377d6825606fcf8.pdfcoherencenon-structural grammatical coherencesahife sajjadiyehtwelfth prayer
spellingShingle Aliakbar Noreside
Masood Salmani Haghighi
Non-Structural Grammatical Coherence Analysis in Sahifeh Sajjadieh’s Twelfth Prayer and its Translations
پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
coherence
non-structural grammatical coherence
sahife sajjadiyeh
twelfth prayer
title Non-Structural Grammatical Coherence Analysis in Sahifeh Sajjadieh’s Twelfth Prayer and its Translations
title_full Non-Structural Grammatical Coherence Analysis in Sahifeh Sajjadieh’s Twelfth Prayer and its Translations
title_fullStr Non-Structural Grammatical Coherence Analysis in Sahifeh Sajjadieh’s Twelfth Prayer and its Translations
title_full_unstemmed Non-Structural Grammatical Coherence Analysis in Sahifeh Sajjadieh’s Twelfth Prayer and its Translations
title_short Non-Structural Grammatical Coherence Analysis in Sahifeh Sajjadieh’s Twelfth Prayer and its Translations
title_sort non structural grammatical coherence analysis in sahifeh sajjadieh s twelfth prayer and its translations
topic coherence
non-structural grammatical coherence
sahife sajjadiyeh
twelfth prayer
url https://rctall.atu.ac.ir/article_9521_e1eb5ccb00b288906377d6825606fcf8.pdf
work_keys_str_mv AT aliakbarnoreside nonstructuralgrammaticalcoherenceanalysisinsahifehsajjadiehstwelfthprayeranditstranslations
AT masoodsalmanihaghighi nonstructuralgrammaticalcoherenceanalysisinsahifehsajjadiehstwelfthprayeranditstranslations