Tradução como cultura

This paper is divided into a general and a particular section. The first part is an essay pronounced in Oviedo, Spain, the second an acceptance speech for a national translation prize in New Delhi, India. Cultural translation is generally taken to be across differences. The first section of this pap...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Gayatri Chakravorty
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2008-04-01
Series:Ilha do Desterro
Subjects:
Online Access:http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9833
_version_ 1818757120482344960
author Gayatri Chakravorty
author_facet Gayatri Chakravorty
author_sort Gayatri Chakravorty
collection DOAJ
description This paper is divided into a general and a particular section. The first part is an essay pronounced in Oviedo, Spain, the second an acceptance speech for a national translation prize in New Delhi, India. Cultural translation is generally taken to be across differences. The first section of this paper takes a step toward further generality and shows that the individual in
 culture itself may be produced as a “translation” of genetic and metapsychological scripts. It then moves to a consideration of a second degree of translation, when a disenfranchised group transcodes “culture” into narrative and practices that should become part of curriculum and
 performance. This is distinguished from diasporic “hybrid” cultural translation. An example of subaltern cultural translation into history as myth is given. If the first section is a critique of a merely diasporic hybridity, the second section offers a critique of nationalist identitarianism.
 In the second part, French and Bengali are brought together as two languages from which the author has translated. The history of the author’s coming to translate from Bengali is given: It is suggested that translation is a necessary but impossible relationship, an ethical relationship to the text of
 the other. A contrast is made between fiction and the need for samelanguage dictionaries for the poorest, so that children of the subaltern classes can translate idiom into standard language. An example of subaltern creole is provided in order to emphasize the need for such dictionaries. Finally, translation is revealed to be its own resistance, for in
 that act we also transgress our love for the singular original. This paper is divided into a general and a particular section. The first part is an essay pronounced in Oviedo, Spain, the second an acceptance speech for a national translation prize in New Delhi, India. Cultural translation is generally taken to be across differences. The first section of this paper takes a step toward further generality and shows that the individual in
 culture itself may be produced as a “translation” of genetic and metapsychological scripts. It then moves to a consideration of a second degree of translation, when a disenfranchised group transcodes “culture” into narrative and practices that should become part of curriculum and
 performance. This is distinguished from diasporic “hybrid” cultural translation. An example of subaltern cultural translation into history as myth is given. If the first section is a critique of a merely diasporic hybridity, the second section offers a critique of nationalist identitarianism.
 In the second part, French and Bengali are brought together as two languages from which the author has translated. The history of the author’s coming to translate from Bengali is given: It is suggested that translation is a necessary but impossible relationship, an ethical relationship to the text of
 the other. A contrast is made between fiction and the need for samelanguage dictionaries for the poorest, so that children of the subaltern classes can translate idiom into standard language. An example of subaltern creole is provided in order to emphasize the need for such dictionaries. Finally, translation is revealed to be its own resistance, for in
 that act we also transgress our love for the singular original.
first_indexed 2024-12-18T06:05:53Z
format Article
id doaj.art-75d5b60f1078446d9b4e236a64a8d061
institution Directory Open Access Journal
issn 0101-4846
2175-8026
language English
last_indexed 2024-12-18T06:05:53Z
publishDate 2008-04-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Ilha do Desterro
spelling doaj.art-75d5b60f1078446d9b4e236a64a8d0612022-12-21T21:18:32ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaIlha do Desterro0101-48462175-80262008-04-01048041064Tradução como culturaGayatri ChakravortyThis paper is divided into a general and a particular section. The first part is an essay pronounced in Oviedo, Spain, the second an acceptance speech for a national translation prize in New Delhi, India. Cultural translation is generally taken to be across differences. The first section of this paper takes a step toward further generality and shows that the individual in
 culture itself may be produced as a “translation” of genetic and metapsychological scripts. It then moves to a consideration of a second degree of translation, when a disenfranchised group transcodes “culture” into narrative and practices that should become part of curriculum and
 performance. This is distinguished from diasporic “hybrid” cultural translation. An example of subaltern cultural translation into history as myth is given. If the first section is a critique of a merely diasporic hybridity, the second section offers a critique of nationalist identitarianism.
 In the second part, French and Bengali are brought together as two languages from which the author has translated. The history of the author’s coming to translate from Bengali is given: It is suggested that translation is a necessary but impossible relationship, an ethical relationship to the text of
 the other. A contrast is made between fiction and the need for samelanguage dictionaries for the poorest, so that children of the subaltern classes can translate idiom into standard language. An example of subaltern creole is provided in order to emphasize the need for such dictionaries. Finally, translation is revealed to be its own resistance, for in
 that act we also transgress our love for the singular original. This paper is divided into a general and a particular section. The first part is an essay pronounced in Oviedo, Spain, the second an acceptance speech for a national translation prize in New Delhi, India. Cultural translation is generally taken to be across differences. The first section of this paper takes a step toward further generality and shows that the individual in
 culture itself may be produced as a “translation” of genetic and metapsychological scripts. It then moves to a consideration of a second degree of translation, when a disenfranchised group transcodes “culture” into narrative and practices that should become part of curriculum and
 performance. This is distinguished from diasporic “hybrid” cultural translation. An example of subaltern cultural translation into history as myth is given. If the first section is a critique of a merely diasporic hybridity, the second section offers a critique of nationalist identitarianism.
 In the second part, French and Bengali are brought together as two languages from which the author has translated. The history of the author’s coming to translate from Bengali is given: It is suggested that translation is a necessary but impossible relationship, an ethical relationship to the text of
 the other. A contrast is made between fiction and the need for samelanguage dictionaries for the poorest, so that children of the subaltern classes can translate idiom into standard language. An example of subaltern creole is provided in order to emphasize the need for such dictionaries. Finally, translation is revealed to be its own resistance, for in
 that act we also transgress our love for the singular original.http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9833translationethicsidiom.
spellingShingle Gayatri Chakravorty
Tradução como cultura
Ilha do Desterro
translation
ethics
idiom.
title Tradução como cultura
title_full Tradução como cultura
title_fullStr Tradução como cultura
title_full_unstemmed Tradução como cultura
title_short Tradução como cultura
title_sort traducao como cultura
topic translation
ethics
idiom.
url http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9833
work_keys_str_mv AT gayatrichakravorty traducaocomocultura