Los cuentos de Canterbury, de XXX a clasificación A
The Canterbury Tales has been widely translated and modernised for the benefit of large audiences who are unacquainted with what John Dryden once called Chaucer’s “rough style”. The translations of Chaucer’s masterpiece into Spanish —the main topic of this essay— are scarce but noteworthy, nonethele...
Main Author: | Mario Murgia Elizalde |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Facultad de Filosofía y Letras
2009-07-01
|
Series: | Anuario de Letras Modernas |
Subjects: | |
Online Access: | http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas/article/view/670 |
Similar Items
-
Cooper, Helen. 2023. The Canterbury Tales. Oxford Guides to Chaucer. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press. Pp. xiii + 484. ISBN 978019882142.
by: Elizabeth Archibald
Published: (2024-07-01) -
Canterbury Tales Project Special Issue: Introduction
by: Barbara Bordalejo
Published: (2021-12-01) -
Los efectos de la censura franquista sobre la traducción catalana de narrativa en los años sesenta: una perspectiva panorámica
by: Lara Estany Freire
Published: (2020-12-01) -
The Monsters of Geoffrey Chaucer: The Miller in The General Prologue and the Miller in The Reeve’s Tale in The Canterbury Tales
by: Nazan Yıldız
Published: (2019-06-01) -
Pilgrims Speaking Angry Words: Change and Anger in Chaucer’s Canterbury Tales
by: Huriye Reis
Published: (2024-10-01)