Proust e Ruskin: il complesso ipotesto della coscienza

L’articolo si occupa di analizzare nuovi aspetti delle connessioni ipertestuali esistenti tra la produzione letteraria di John Ruskin e il grande romanzo di Marcel Proust, À la Recherche du Temps Perdu. Tale studio si concentra sul ruolo di Ruskin nel processo di acquisizione di uno stile originale...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Chiara Nifosi
Format: Article
Language:English
Published: EDUCatt 2013-04-01
Series:L'Analisi linguistica e letteraria
Online Access:http://www.analisilinguisticaeletteraria.eu/wp-content/uploads/2015/02/201201NifosiC.pdf
_version_ 1811313670563561472
author Chiara Nifosi
author_facet Chiara Nifosi
author_sort Chiara Nifosi
collection DOAJ
description L’articolo si occupa di analizzare nuovi aspetti delle connessioni ipertestuali esistenti tra la produzione letteraria di John Ruskin e il grande romanzo di Marcel Proust, À la Recherche du Temps Perdu. Tale studio si concentra sul ruolo di Ruskin nel processo di acquisizione di uno stile originale da parte di Proust, sulla base delle tracce lasciate dall’autore francese negli apparati paratestuali che accompagnano le sue traduzioni di The Bible of Amiens e Sesame and Lilies. Nelle sue prefazioni e note, il traduttore sembra abbozzare alcune riflessioni cruciali per la stesura del capolavoro ancora in fase di elaborazione. Per fare ciò, il testo principale è trasformato da Proust in uno spazio di sperimentazione dove mettere alla prova le sue stesse scelte stilistiche. La ‘digestione’ proustiana delle opere di Ruskin è un lungo processo condotto in due fasi: al momento della traduzione, Proust si comporta come un vero critico fornendo al lettore citazioni tratte da altri testi e commenti riguardanti le scelte linguistiche, retoriche e ideologiche dell’autore; in un secondo momento, nel corso della stesura di À la Recherche du Temps Perdu, le riflessioni indotte da Ruskin ritornano e rivelano tutta la loro importanza nella costruzione della grande cattedrale proustiana. uesto ritorno di temi e motivi tipici dell’immaginario dell’artista è testimoniato a quattro livelli, tutti fondamentali per il romanzo: unità strutturale, trama, quadro retorico e analisi metatestuale sembrano anticipati da Proust negli apparati di accompagnamento alle due traduzioni e rielaborati in seguito. Il nostro obiettivo è quello di dimostrare che Proust ha tratto spunto dal confronto con Ruskin per definire la sua coscienza d’artista, grazie al costante confronto stilistico favorito dalla traduzione. Ruskin può essere quindi considerato un pretesto, e non tanto un modello, per l’autore francese. Le conclusioni si concentrano sull’originalità delle pratiche ipertestuali messe in atto da Proust in qualità di traduttore, critico e artista alla ricerca di uno stile completamente nuovo ed efficace.
first_indexed 2024-04-13T10:57:53Z
format Article
id doaj.art-7685da534e194e68910b2f73c9f52586
institution Directory Open Access Journal
issn 1122-1917
1827-7985
language English
last_indexed 2024-04-13T10:57:53Z
publishDate 2013-04-01
publisher EDUCatt
record_format Article
series L'Analisi linguistica e letteraria
spelling doaj.art-7685da534e194e68910b2f73c9f525862022-12-22T02:49:29ZengEDUCattL'Analisi linguistica e letteraria1122-19171827-79852013-04-013152Proust e Ruskin: il complesso ipotesto della coscienzaChiara NifosiL’articolo si occupa di analizzare nuovi aspetti delle connessioni ipertestuali esistenti tra la produzione letteraria di John Ruskin e il grande romanzo di Marcel Proust, À la Recherche du Temps Perdu. Tale studio si concentra sul ruolo di Ruskin nel processo di acquisizione di uno stile originale da parte di Proust, sulla base delle tracce lasciate dall’autore francese negli apparati paratestuali che accompagnano le sue traduzioni di The Bible of Amiens e Sesame and Lilies. Nelle sue prefazioni e note, il traduttore sembra abbozzare alcune riflessioni cruciali per la stesura del capolavoro ancora in fase di elaborazione. Per fare ciò, il testo principale è trasformato da Proust in uno spazio di sperimentazione dove mettere alla prova le sue stesse scelte stilistiche. La ‘digestione’ proustiana delle opere di Ruskin è un lungo processo condotto in due fasi: al momento della traduzione, Proust si comporta come un vero critico fornendo al lettore citazioni tratte da altri testi e commenti riguardanti le scelte linguistiche, retoriche e ideologiche dell’autore; in un secondo momento, nel corso della stesura di À la Recherche du Temps Perdu, le riflessioni indotte da Ruskin ritornano e rivelano tutta la loro importanza nella costruzione della grande cattedrale proustiana. uesto ritorno di temi e motivi tipici dell’immaginario dell’artista è testimoniato a quattro livelli, tutti fondamentali per il romanzo: unità strutturale, trama, quadro retorico e analisi metatestuale sembrano anticipati da Proust negli apparati di accompagnamento alle due traduzioni e rielaborati in seguito. Il nostro obiettivo è quello di dimostrare che Proust ha tratto spunto dal confronto con Ruskin per definire la sua coscienza d’artista, grazie al costante confronto stilistico favorito dalla traduzione. Ruskin può essere quindi considerato un pretesto, e non tanto un modello, per l’autore francese. Le conclusioni si concentrano sull’originalità delle pratiche ipertestuali messe in atto da Proust in qualità di traduttore, critico e artista alla ricerca di uno stile completamente nuovo ed efficace.http://www.analisilinguisticaeletteraria.eu/wp-content/uploads/2015/02/201201NifosiC.pdf
spellingShingle Chiara Nifosi
Proust e Ruskin: il complesso ipotesto della coscienza
L'Analisi linguistica e letteraria
title Proust e Ruskin: il complesso ipotesto della coscienza
title_full Proust e Ruskin: il complesso ipotesto della coscienza
title_fullStr Proust e Ruskin: il complesso ipotesto della coscienza
title_full_unstemmed Proust e Ruskin: il complesso ipotesto della coscienza
title_short Proust e Ruskin: il complesso ipotesto della coscienza
title_sort proust e ruskin il complesso ipotesto della coscienza
url http://www.analisilinguisticaeletteraria.eu/wp-content/uploads/2015/02/201201NifosiC.pdf
work_keys_str_mv AT chiaranifosi prousteruskinilcomplessoipotestodellacoscienza